Language   

Hungersnot

Erich Mühsam
Back to the song page with all the versions


Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen...
HUNGERSNOTFame
  
Viel Hunderttausende liegen tot,A centinaia, a migliaia crepati
tief ins geschändete AckerlandNel profondo dei campi devastati,
von Eisengeziefer niedergestreckt.Giaccion spianati da insetti di ferro.
Aus ihren Gebeinen kriecht und drohtDalla loro ossaglia, e dai deserti
und aus den Wüsten von Schutt und Brand -Di fuoco e macerie, minacciosa cola
und nagt am Volksmark und saugt und lecktE corrode, e succhia il midollo del popolo,
des Krieges Schwester, die Hungersnot.E lo lecca – la fame, sorella della guerra.
  
Sie nistet über Dächern und Tor,Sui tetti fa il nido, e sopra il portale,
sie senkt sich über Menschen und Vieh,Si abbatte sull'uomo e sull'animale,
kreist über den Dörfern - ohne Laut.E circonvola, zitta, sui paesi.
Kein Auge kann sie erspähn, kein Ohr;Non può scorgerla né occhio, né orecchio,
doch alle Sinne wittern sie,Però tutti i sensi la presagiscono
erschaudernd wirft sich jede Haut,Ed ogni pelle ha la pelle d'oca,
und jedes Haar strafft sich empor.Ogni capello si rizza in testa.
  
Die Blicke irren hohl und starr.Gli sguardi vagano fissi e vuoti,
Ein Kind zerrt bang an der Mutter Schurz.Un bimbo tira il grembiule alla mamma.
Zum Kirchhof fährt ein winziger Sarg.Portano al cimitero una minuscola bara.
Der Ortsschulz und der GemeindepfarrIl parroco e il sindaco del paese
beraten bleich. Ihr Atem geht kurz.Discuton pallidi, gli si tronca il respiro.
Schon wird's in der eigenen Küche karg. -Presto anche loro avran la fame in casa;
"Wir haben gesiegt!" lallt blöd ein Narr.“Abbiamo vinto!”, sbraita un imbecille.
  
Das Heer, das tot in der Fremde liegt,L'armata è sepolta vattelappesca dove
das schafft der Heimat kein Brot herbei.E non porta pane alla patria lontana,
Doch viele zieht es sich nach in den Grund,Ma con sé trascina tanti nell'abisso,
die niemands Feind sind, von niemand bekriegt. -Di nessuno nemici, da nessuno combattuti.
Millionen modern, von Jammer frei ...A milioni, senza un lamento, imputridiscono...
Irr tönt aus dorrendem, lallendem MundE dalla bocca arida dell'imbecille
des Narren Ruf: "Wir haben gesiegt!"Risuona il grido: “Abbiamo vinto!”


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org