Original | Version française - LA SOCIAL-DÉMOCRATIE – Marco Valdo M.I. – 2... |
LA SOCIALDEMOCRAZIA | LA SOCIAL-DÉMOCRATIE |
| |
Il nemico, marcia, sempre, alla tua testa. | L'ennemi, marche, toujours, à votre tête. |
Ma la testa del nemico dove è, | Mais la tête de l'ennemi où est-elle, |
che marcia alla tua testa. | Qui marche sur votre tête. |
Ma la testa del nemico dove è, | Mais la tête de l'ennemi où est-elle, |
che marcia alla tua testa. | Qui marche sur votre tête. |
Ma che nebbia, ma che confusione, | Mais quel brouillard, mais quel tourniquet, |
che aria di tempesta, | Quel vent de tempête, |
la socialdemocrazia è | La social-démocratie est |
un mostro senza testa. | Un monstre sans tête. |
| |
Il nemico, marcia, sempre, alla tua testa. | L'ennemi, marche, toujours, à votre tête. |
Ma una testa oggi che cos'è? | Mais qu'est une tête aujourd'hui ? |
E che cos'è un nemico? | Et qu'est un ennemi ? |
E una marcia oggi che cos'è? | Et aujourd'hui qu'est une marche? |
E che cos'è una guerra? | Et qu'est une guerre ? |
Si marcia già in questa santa pace | On marche déjà dans cette sainte paix |
con la divisa della festa. | Avec l'uniforme de la fête. |
Senza nemici né scarponi e | Sans ennemis ni bottines |
soprattutto senza testa! | Et surtout sans tête ! |
| |
La socialdemocrazia non va | La social-démocratie ne chasse pas |
a caccia di farfalle. | Les papillons dans les bois. |
Il nemico marcia in testa a te | L'ennemi vous marche sur la tête |
ma anche alle tue spalle. | Mais aussi sur les épaules. |
Il nemico marcia con i piedi | L'ennemi marche avec ses pieds |
nelle tue stesse scarpe. | Dans vos chaussures. |
Quindi anche se le tracce non le vedi | Donc même si vous ne le voyez pas |
è sempre dalla tua parte. | Il est toujours là. |
| |
La socialdemocrazia è | La social-démocratie est |
un mostro senza testa. | Un monstre sans tête. |
La socialdemocrazia è | La social-démocratie est |
un gallo senza cresta. | Un coq sans crête. |
Ma che nebbia, ma che confusione | Mais quel brouillard, mais quel tourniquet, |
che vento di tempesta. | Quel vent de tempête, |
La socialdemocrazia è | La social-démocratie est |
quel nano che ti arresta. | Ce nain qui vous arrête. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.