Language   

Polesia czar

Jerzy Artur Kostecki
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Tłumaczenie na włoski / Italian translation /...
POLESIA CZAR

Pośród łąk lasów i wód toni
W ciągłej pustej życia pogoni
Żyje posępny lud
Brzęczą much roje nad bagnami
Skrzypi jadący wóz czasami
Poprzez grząską rzekę wbród

Czasem ozwie się gdzieś łosia ryk
Albo gdzieś w głębi dziki głuszca krzyk
Potem znów cisza niczym niezmącona
Dusza śni pustką rozmarzona
Piękny o Polesiu sen

Polesia czar, to dzikie knieje, moczary
Polesia czar, to dziwny wichru jęk
Gdy w mroczną noc z bagien wstają opary
Serce me drży, dziwny ogarnia lęk
Słyszę jak w głębi wód jakaś skarga się miota
Serca prostota wierzy w Polesia czar

Tam, gdzie sędziwe szumią lasy
Kiedyś ujrzałam pełen krasy
Cudny Polesia kwiat
Słonko jaśniejsze mi się zdało
Wszystko w krąg nas się radowało
Śmiał się do nas cały świat

Próżno mi o Tobie dzisiaj śnić
Próżno w żalu i tęsknocie żyć
Nie wrócą chwile
Szczęścia niewysłowione drzemią
Wspomnienia pogrążone
W grotach poleskich kniej

Polesia czar...
IL FASCINO DELLA POLESIA

Tra prati, boschi e acque fonde,
in una continua tensione di vita senza scopo,
vive una popolazione grigia.
Sciami di mosche ronzano sugli acquitrini,
un carretto cigola di tanto in tanto
mentre guada un fiume limaccioso.

A volte puoi sentire un bramito di alci
o il grido selvaggio di gallo cedrone in un boschetto,
poi di nuovo un silenzio così fisso;
l'anima sogna, resa indolente dal vuoto,
un bel sogno sulla Polesia…

Il fascino della Polesia sono le foreste selvagge e le paludi.
Il fascino della Polesia è il triste brontolio del vento.
Mentre i vapori si sollevano durante la notte buia
il mio cuore trema ed è avvinto da una strana inquietudine,
così sento che nelle acque profonde si agita un lamento,
il cuore schietto crede nel miracolo della Polesia.

Là, dove frusciano foreste antiche,
Ho visto una volta la quintessenza del bello
meraviglia di Polesia che sboccia.
Il sole mi sembrava più luminoso,
tutto intorno a noi era contentezza,
tutto il mondo ha riso insieme a noi

Vano è stato per me sognarti, ragazza,
vano vivere nelle pene del desiderio.
Non ritorneranno attimi di ineffabile felicità,
i ricordi dormono sodo
nel buio delle foreste polesiane.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org