Lingua   

Ultima risata

Alessio Lega
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – LE DERNIER SOURIRE – Marco Valdo M.I. – 20...
ULTIMA RISATALE DERNIER SOURIRE
  
Poiché mi pare si volga alla fineComme c’est la fin bientôt
Dello spettacolo sempre in orarioDe ce spectacle bien minuté,
Prima di attraversare il confineAvant de vous quitter
E di sparirmene dietro il siparioEt de disparaître derrière le rideau,
  
È doveroso per me ringraziareJe voudrais remercier déjà
Tutti gli attori di questa serataTous les acteurs de ce gala.
Ci si rivede se non si muoreOn se reverra, si on ne meurt pas ;
Se non si muore per una risataSi de rire, vous ne mourez pas
  
Prima dell’ultima risataAvant mon dernier rire, avant.
  
Ora c’ho l’auto già sotto che aspettaPour l’heure, en bas, une voiture m’attend
Con quattro tizi barbuti ed armatiAvec quatre types barbus et armés.
Fanno i tranquilli ma so che hanno frettaIls friment, mais ce sont des gens pressés.
Chissà se i boia oggi sono pagatiQui sait si les bourreaux sont payés à présent ?
  
Che bella scorta che gran finaleQuelle belle escorte ! Quelle grande finale !
Per un ignoto comico afganoPour un comédien afghan inconnu.
Mentre il mio video diventa viraleMa vidéo devient virale,
Io me ne sono già andato lontanoMoi, je suis n’y suis déjà plus.
  
Sui vostri schermi ormai sono lontanoSur vos écrans, je suis parti depuis longtemps.
  
Più in generale, grazie ai talebaniPlus généralement, grâce aux Talibans
Con questi loro fucili cazzutiAvec leurs fusils tordus ?
E tutto il mondo si lava le maniLe monde entier s’en fout complètement,
Ma qualcheduno glieli ha pur vendutiMais quelqu’un les leur a vendus
  
Con tre granate fanno il fritto mistoAvec trois grenades, ils font une friture
Un aereoporto e due Budda preziosiD’un aéroport et deux bouddhas.
Penso a Maometto, povero cristoJe pense à Mahomet, le pauvre gars
Per i fanatici suoi più merdosiAvec ses fanatiques, de vraies ordures.
  
Chissà come odia questi merdosiQui sait s’il condamne ces ordures ?
  
E poi ringrazio anche gli americaniEt je remercie aussi les Américains
Che son partiti da qui l’altro ieriQui sont partis d’ici avant-hier ;
Noi da vent’anni si aspetta domaniDepuis vingt ans, nous attendons le lendemain
Dentro la pace dei cimiteriDans la paix des cimetières.
  
La loro bella democraziaComme un cadeau, ils nous ont envoyé
Tutta imballata ce l’hanno esportataLeur belle démocratie si renommée
Come il servizio da tè della ziaEmballée comme la théière de leur mémé,
È nuova nuova, non sembra mai usataToute neuve, on dirait qu’elle n’a jamais été utilisée.
  
È proprio nuova, non l’hanno mai usataTellement neuve, on ne l’a jamais utilisée.
  
Infine grazie alla morte col burqaGrâce à la mort sous burqa, quelle finale !
Quand’è arrivata col taglio alla golaPour me trancher la gorge, elle était devant moi :
“Occhio alla lama - le ho detto - è un po’ sporca”J’ai dit : « Attention à la lame – elle est sale ».
Una sola battuta che il tempo ormai volaJe n’ai pu dire que ça, car le temps avait fui déjà.
  
Ha detto “oplà” e poi ero già mortoElle a fait un seul signe de tête encor
Ha fatto un unico cenno decisoElle a dit “Hop là” et j’étais déjà mort.
Sai qui le donne hanno il volto copertoIci, les femmes ont un visage secret
Però mi è parso che mi abbia sorriso.Pourtant, j’ai cru qu’elle me souriait.
  
Ma dagli occhi m’è parsoMais de ses yeux, j’aurais dit
che mi abbia sorrisoQu’elle me sourit.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org