Lingua   

Голуби

Gennadij Vladimirovič Molčanov / Геннадий Владимирович Молчанов
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginalePolish singable translation by Ed
ГОЛУБИGOŁĘBIE
Зима промерзла от тоскливых серых дней
бушлатик рваный «кирзачи» не по-сезону
но, я люблю смотреть как стая голубей!
кружит подолгу в вышине над нашей «зоной»!
Zima ścisnęła posępne, szare dni,
więzienny waciak i chodaki
przed mrozem nie chronią
a ja uwielbiam patrzeć jak gołębie
długo kołują, krążą nad łagrowa „zoną” !
взлетают голуби! Кругами в высоту!
и на душе теплей становится как будто!
коль есть возможность просто видеть красоту!
то наплевать уже на то во что обут я!
Już ulatują! I kółko w powietrzu!
od tego piękna aż cieplej na duszy
I już mniej ważna ta porwana kufajka
ani i to co mam na nogach...
а стая птиц на вольном воздухе кружит!
и вон, на вышке, словно скованный конвойный!
тот, кто свободу с автоматом сторожит!
залюбовался стайкой глупою невольно!
Na wysokości stadko ptaków krąży!
Jak zaczarowany głupio je podziwiam,
A na wieżyczce, strażnik jak ten posąg
Jakby wolności strzeże swym kałachem!
не улетают эти птицы навсегда!
побыв на воле, вновь садятся в тот же лагерь!
здесь их хозяин и жилье и здесь еда!
они ж не дикие бродяги бедолаги!
Ale te ptaki daleko nie lecą !
Łagier jak magnes ściąga je tu znowu!
Bo tu ich pan i dom i ich jedzenie!
Już nie są wolne, dzikie ni swobodne!
Зима промерзла от тоскливых серых дней
бушлатик рваный «кирзачи» не по-сезону
но, я люблю смотреть как стая голубей!
кружит подолгу в вышине над нашей «зоной»!
Zima ścisnęła posępne, szare dni,
wiezienny waciak i chodaki
przed mrozem nie chronią
a ja uwielbiam patrzeć jak gołębie
długo kołują, krążą nad łagrowa „zoną” !


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org