Originale | Version française – BALLADE POUR UNE BALLERINE – Marco Valdo M.I.... |
BALLATA A UNA BALLERINA | BALLADE POUR UNE BALLERINE |
| |
Mi avrebbero affrancate ma bellocce | Moi, je vous aurais libérées, mais, les belles, |
vi dovevate prima travestire | Vous devez d’abord vous changer. |
Lola capì salendo per le docce | Lola comprend en montant aux douches ; |
si spoglia lentamente per ghermire | Elle se déshabille lentement pour capter |
l'attenzione del milite di reagire | L’attention du soldat, prendre son arme |
gli prese l'arma e gli sparò all'addome | Et tirer deux balles dans son ventre. |
| |
ballata per chi sa che va a morire | Ballade pour qui voit venir sa mort, |
ballata per chi almeno sceglie come | Ballade pour qui veut choisir son sort. |
| |
dall'Hotel Polski a Bergen-Belsen | Depuis l’hôtel Polski à Bergen-Belsen jusque là, |
fino a lì tempo di dire e di tradire | Au lieu de dire et de dénoncer, déjà, |
la Horovitz chiamò a se vicino | Horovitz appela les autres à ses côtés |
le altre incoraggiandole a colpire | Les encourageant à attraper |
la storia in aria come ad eseguire | L’histoire en plein vol, comme si une danse |
una danza sospesero le indome | Pouvait suspendre en l’air les insoumises. |
| |
ballata per chi sa che va a morire | Ballade pour qui voit venir sa mort, |
ballata per chi allora sceglie come | Ballade pour qui veut choisir son sort. |
| |
Colpita a morte da mano assassina | Le soldat embrasse la ballerine, |
da altre SS accorse sulle spire | Par d’autres SS, d’un tir meurtrier |
di scale abbracciò la sua ballerina | Frappée à mort, la figurine |
l'ultimo palco che poté salire | Arrive à son dernier palier, |
sepolta ad Auschwitz in comuni pire | Juive, de son vrai nom, Franceska Mann, |
Franceska Mann, ebrea, il vero nome | À Auschwitz, finit dans les flammes |
| |
ballata per chi sa che va a morire | Ballade pour qui voit venir sa mort, |
ballata per chi ancora sceglie come | Ballade pour qui veut choisir son sort. |
| |
Della vita e la morte cosa dire | De la vie et de la mort, que dire ? |
storie intrecciate sempre da riscrivere | Ces histoires emmêlées toujours à réécrire ? |
ballata per chi sa che andrà a morire | Une ballade pour qui va mourir |
e nell'esempio sceglie di vivere | Et cette fois, choisit de vivre. |