Lingua   

Romanzo epistolare

Giulio Wilson
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – UN ROMAN ÉPISTOLAIRE – Marco Valdo M.I. ...
ROMANZO EPISTOLAREUN ROMAN ÉPISTOLAIRE
  
Dai treni fazzoletti e mani alzate coi cappelli,L’Italie était une femme qui après la guerre,
valige di cartone e vecchi francobolli,Parée de sa fraîche constitution, dansait le soir ;
l'Italia era una donna che ballava la quadrigliaDes trains, on voyait passer des mains, des mouchoirs,
fresca di Costituzione alla fine della guerra.Des chapeaux, des valises en carton et des militaires.
  
L'Italia innamorata di un sodato militare,L’Italie, amoureuse d’un soldat,
si promisero la mano con lettere d’amorePromettait sa main en des lettres d’amour.
oggi carte un po’ ingiallite ma che voglio custodireLe papier a jauni, on les garde toujours :
perché non c’è futuro se non sai ricordare.Il n’y a pas d’avenir, si on ne se souvient pas.
  
Poi venne il dopoguerra e tutto ciò che rappresentaPuis il y eut cet après-guerre et tout ce bazar :
veloce il cambiamento, il boom anni 60Le boom des années 60, le changement,
e suo figlio era mio padre cresciuto col brodo di sera,Mon père grandissait au bouillon du soir.
l’Italia dopo Praga attende un’altra primavera,Après Prague, l’Italie espérait le printemps,
  
credeva ad un partito, fedele alle personeElle croyait à un parti, fidèle à ses électeurs ;
convinta che il valore non si debba criticareLa valeur était la vraie grandeur.
si dice la cultura oggi sia mito di progressoAujourd’hui la culture, le progrès font peur :
ma poi vince il più cretino e si emula il più fesso.Le plus crétin gagne et le plus idiot est vainqueur.
  
Il tempo è una sorpresa ma quando passa porta via,Le temps surprend, passe et nous emporte.
la nostra vita oggi è schiava di tecnologiaNotre vie est esclave de la technologie,
e tutto l’eco del passato sembra non essere importanteL’écho du passé en rien nous importe :
abbiamo tutto tutti ma a tutti non abbiamo nienteOn a tous de tout, on n’a rien de la vie.
  
ma se siamo ciò che abbiamo, come dice quella normaNous sommes ce que nous avons, dit la norme ;
che nulla si distrugge ma solo si trasformaRien ne se détruit, tout se transforme.
e a me piace pensare che oltre il fato e l’universo,Il y a au-delà du destin et de l’univers,
ci son piccole storie e nulla sarà perso.De petites histoires et rien ne se perd.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org