Originale | Version française – UN ROMAN ÉPISTOLAIRE – Marco Valdo M.I. ... |
ROMANZO EPISTOLARE | UN ROMAN ÉPISTOLAIRE |
| |
Dai treni fazzoletti e mani alzate coi cappelli, | L’Italie était une femme qui après la guerre, |
valige di cartone e vecchi francobolli, | Parée de sa fraîche constitution, dansait le soir ; |
l'Italia era una donna che ballava la quadriglia | Des trains, on voyait passer des mains, des mouchoirs, |
fresca di Costituzione alla fine della guerra. | Des chapeaux, des valises en carton et des militaires. |
| |
L'Italia innamorata di un sodato militare, | L’Italie, amoureuse d’un soldat, |
si promisero la mano con lettere d’amore | Promettait sa main en des lettres d’amour. |
oggi carte un po’ ingiallite ma che voglio custodire | Le papier a jauni, on les garde toujours : |
perché non c’è futuro se non sai ricordare. | Il n’y a pas d’avenir, si on ne se souvient pas. |
| |
Poi venne il dopoguerra e tutto ciò che rappresenta | Puis il y eut cet après-guerre et tout ce bazar : |
veloce il cambiamento, il boom anni 60 | Le boom des années 60, le changement, |
e suo figlio era mio padre cresciuto col brodo di sera, | Mon père grandissait au bouillon du soir. |
l’Italia dopo Praga attende un’altra primavera, | Après Prague, l’Italie espérait le printemps, |
| |
credeva ad un partito, fedele alle persone | Elle croyait à un parti, fidèle à ses électeurs ; |
convinta che il valore non si debba criticare | La valeur était la vraie grandeur. |
si dice la cultura oggi sia mito di progresso | Aujourd’hui la culture, le progrès font peur : |
ma poi vince il più cretino e si emula il più fesso. | Le plus crétin gagne et le plus idiot est vainqueur. |
| |
Il tempo è una sorpresa ma quando passa porta via, | Le temps surprend, passe et nous emporte. |
la nostra vita oggi è schiava di tecnologia | Notre vie est esclave de la technologie, |
e tutto l’eco del passato sembra non essere importante | L’écho du passé en rien nous importe : |
abbiamo tutto tutti ma a tutti non abbiamo niente | On a tous de tout, on n’a rien de la vie. |
| |
ma se siamo ciò che abbiamo, come dice quella norma | Nous sommes ce que nous avons, dit la norme ; |
che nulla si distrugge ma solo si trasforma | Rien ne se détruit, tout se transforme. |
e a me piace pensare che oltre il fato e l’universo, | Il y a au-delà du destin et de l’univers, |
ci son piccole storie e nulla sarà perso. | De petites histoires et rien ne se perd. |