Langue   

L'homme fossile

Serge Reggiani
Page de la chanson avec toutes les versions


Traduzione Mimmo Mòllica

EL HOMBRE FÓSIL

Hacía tres millones de años que dormía en la turba
cuando un maldito golpe de pico me cortó el cuello
y me hizo efectuar una graciosa curva
al final de la cual acabé sumergido en formol.
Primero quisieron consolidarme la cara,
se pusieron a cepillarme la mandíbula y el temporal,
a lo que siguió un baño de bicromato de potasa
y luego me anudaron una cinta alrededor del parietal.

De la noche a la mañana me convertí en una vedette,
los periódicos y la televisión solo hablaban de mí
tanto y tan bien que los otros esqueletos,
sintiéndose menospreciados, me trataban fríamente.
En fin, los científicos, según es uso y costumbre,
queriendo bautizarme con un nombre en latín
me llamaron Pithecanthropus Erectus(1)
Erectus me queda bien, pues cachondo sí que lo era.

Y esos eruditos señores con botines y quevedos,
basándose en un huesecito o un premolar,
dedujeron que yo poseía enormes facultades
que me diferenciaban de los otros mamíferos.
Dijeron que era un virtuoso del garrote,
que derribaba bisontes uro(2) y, vaya suerte,
que estaba tremendamente dotado para hacer dibujitos
de Venus Calipigia(3), con tetas grandes como lunas

Dijeron que antaño vivía en una gruta,
dijeron tantas cosas, tantos chismes curiosos,
que estaba cubierto de pelo y que no llevaba pantalones…
Cuando en realidad vivía en un chalet de las afueras;
era como todo el mundo, afectado de buenos modales,
apostaba a las carreras los domingos por la mañana,
llevaba cuellos almidonados y vendajes herniales…
Era antes de la guerra, antes de que todo saltara por los aires.

Ahora hace ya tres millones de años…
No hay nada que temer, aquello ya pasó.
L'UOMO FOSSILE

Da tre milioni d’anni giacevan le mie ossa
quando una picconata il collo mi staccò,
presero a rotolare nel fondo di una fossa
dove la formalina così mi imbalsamò.

Pensarono di darmi un’aria blasonata
lustrando bene cranio, mascella e temporal,
lo shampoo fatto con potassa bicromata
ed un foulard di seta intorno al parietal.

Come fossi una stella di cine e varietè
stampa e televisione parlarono di me,
i miei colleghi scheletri, specie i più demodè,
sentendosi scalzati eran freddi con me.

E allora gli studiosi, eccelsi per virtù,
vollero darmi un nome da vera rarità,
dissero «è un pitecantropo eretto e anche di più»,
eretto mi fa onore, anche per vanità.

E questi luminari, con gran genialità,
studiando un premolare acuirono da lì
che possedevo molte speciali proprietà
sicché non c’eran più mammiferi così.

Dissero «era un gigante, più forte d’un bisonte,
nato dalla fortuna per le imprese più ardite,
fatto per conquistare di Venere il bel monte,
per i seni rotondi della bella Afrodite».

Han detto che venivo dritto dall’oltretomba,
hanno detto di tutto, tantissime ovvietà,
ch’ero tutto peloso, nudo nella mia tomba,
mentre avevo già casa al mare ed in città.

Ero bene educato alle buone maniere,
andavo a messa in chiesa, giocavo al casinò,
portavo la cravatta, vestivo da banchiere,
portavo la pancera e andavo sul metrò.

Fu prima del Day After, milioni d’anni fa,
ma voi state tranquilli, a voi non accadrà.

(1) A finales del s. XIX el holandés Eugène Dubois creyó encontrar el «eslabón perdido» al descubrir algunos dientes sueltos, una calota craneal y un fémur —muy similar al del hombre moderno— en Java (Indonesia). Publicó estos hallazgos con el nombre de Pithecanthropus erectus (hombre-mono erguido).

(2) Especie antepasada de los bovinos domésticos, mucho más grande y robusta que éstos, extinguida en el s. XVII. Durante mucho tiempo, la ciencia tendió a confundirlos con los bisontes europeos.

(3) Venus Calipigia (‘de las bellas nalgas’), una forma de Venus adorada en Siracusa (Sicilia).


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org