Lingua   

L'homme fossile

Serge Reggiani
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione spagnola trovata qui
L'HOMME FOSSILEEL HOMBRE FÓSIL
  
V'là trois millions d'années que j'dormais dans la tourbeHacía tres millones de años que dormía en la turba
Quand un méchant coup d'pioche me trancha net le colcuando un maldito golpe de pico me cortó el cuello
Et me fit effectuer une gracieuse courbey me hizo efectuar una graciosa curva
A la fin de laquelle je plongeai dans l'formolal final de la cual acabé sumergido en formol.
D'abord on a voulu m'consolider la facePrimero quisieron consolidarme la cara,
On se mit à m'brosser mâchoire et temporalse pusieron a cepillarme la mandíbula y el temporal,
Suivit un shampooing au bichromat' de potassea lo que siguió un baño de bicromato de potasa
Puis on noua un' faveur autour d'mon pariétaly luego me anudaron una cinta alrededor del parietal.
  
Du jour au lendemain je devins un' vedetteDe la noche a la mañana me convertí en una vedette,
Journeaux télévision y'en avait que pour moilos periódicos y la televisión solo hablaban de mí
Tant et si bien du rest' que les autres squelettestanto y tan bien que los otros esqueletos,
Se jugeant délaissés me battaient un peu froidsintiéndose menospreciados, me trataban fríamente.
Enfin les scientifiqu's suivant coutumes et usEn fin, los científicos, según es uso y costumbre,
Voulant me baptiser de par un nom latinqueriendo bautizarme con un nombre en latín
M'ont appelé Pithécanthropus Erectusme llamaron Pithecanthropus Erectus(1)
Erectus ça m'va bien moi qu'étais chaud lapinErectus me queda bien, pues cachondo sí que lo era.
  
Et ces messieurs savants à bottin's et pince-nezY esos eruditos señores con botines y quevedos,
Sur le vu d'un p'tit os ou d'une prémolairebasándose en un huesecito o un premolar,
Comprirent que j'possédais de sacrées facultésdedujeron que yo poseía enormes facultades
Qui me différenciaient des autres mammifèresque me diferenciaban de los otros mamíferos.
Ils ont dit que j'étais un virtuos' du gourdinDijeron que era un virtuoso del garrote,
Qui assommait bisons aurochs et bonn' fortuneque derribaba bisontes uro(2) y, vaya suerte,
Que j'étais drôl'ment doué pour les petits dessinsque estaba tremendamente dotado para hacer dibujitos
De Vénus callipyg' aux tétons comm' la lunede Venus Calipigia(3), con tetas grandes como lunas
  
Ils ont dit que j'vivais jadis dans une grotteDijeron que antaño vivía en una gruta,
Ils ont dit tell'ment d'choses tell'ment de trucs curieuxdijeron tantas cosas, tantos chismes curiosos,
Qu'j'étais couvert de poils et qu'j'avais pas de culotteque estaba cubierto de pelo y que no llevaba pantalones…
Alors que j'habitais un pavillon d'banlieueCuando en realidad vivía en un chalet de las afueras;
J'étais comm' tout le mond' pétri de bonn's manièresera como todo el mundo, afectado de buenos modales,
Tous les dimanch' matins je jouais au tiercéapostaba a las carreras los domingos por la mañana,
Je portais des cols durs et des bandag's herniairesllevaba cuellos almidonados y vendajes herniales…
C'était avant la guerr' avant qu'tout ait sautéEra antes de la guerra, antes de que todo saltara por los aires.
  
C'était voilà maint'nant bien trois millions d'annéesAhora hace ya tres millones de años…
Vous n'avez rien à craindre y a plus de retombéesNo hay nada que temer, aquello ya pasó.

(1) A finales del s. XIX el holandés Eugène Dubois creyó encontrar el «eslabón perdido» al descubrir algunos dientes sueltos, una calota craneal y un fémur —muy similar al del hombre moderno— en Java (Indonesia). Publicó estos hallazgos con el nombre de Pithecanthropus erectus (hombre-mono erguido).

(2) Especie antepasada de los bovinos domésticos, mucho más grande y robusta que éstos, extinguida en el s. XVII. Durante mucho tiempo, la ciencia tendió a confundirlos con los bisontes europeos.

(3) Venus Calipigia (‘de las bellas nalgas’), una forma de Venus adorada en Siracusa (Sicilia).


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org