Originale | Traduzione spagnola trovata qui |
L'HOMME FOSSILE | EL HOMBRE FÓSIL |
| |
V'là trois millions d'années que j'dormais dans la tourbe | Hacía tres millones de años que dormía en la turba |
Quand un méchant coup d'pioche me trancha net le col | cuando un maldito golpe de pico me cortó el cuello |
Et me fit effectuer une gracieuse courbe | y me hizo efectuar una graciosa curva |
A la fin de laquelle je plongeai dans l'formol | al final de la cual acabé sumergido en formol. |
D'abord on a voulu m'consolider la face | Primero quisieron consolidarme la cara, |
On se mit à m'brosser mâchoire et temporal | se pusieron a cepillarme la mandíbula y el temporal, |
Suivit un shampooing au bichromat' de potasse | a lo que siguió un baño de bicromato de potasa |
Puis on noua un' faveur autour d'mon pariétal | y luego me anudaron una cinta alrededor del parietal. |
| |
Du jour au lendemain je devins un' vedette | De la noche a la mañana me convertí en una vedette, |
Journeaux télévision y'en avait que pour moi | los periódicos y la televisión solo hablaban de mí |
Tant et si bien du rest' que les autres squelettes | tanto y tan bien que los otros esqueletos, |
Se jugeant délaissés me battaient un peu froid | sintiéndose menospreciados, me trataban fríamente. |
Enfin les scientifiqu's suivant coutumes et us | En fin, los científicos, según es uso y costumbre, |
Voulant me baptiser de par un nom latin | queriendo bautizarme con un nombre en latín |
M'ont appelé Pithécanthropus Erectus | me llamaron Pithecanthropus Erectus(1)… |
Erectus ça m'va bien moi qu'étais chaud lapin | Erectus me queda bien, pues cachondo sí que lo era. |
| |
Et ces messieurs savants à bottin's et pince-nez | Y esos eruditos señores con botines y quevedos, |
Sur le vu d'un p'tit os ou d'une prémolaire | basándose en un huesecito o un premolar, |
Comprirent que j'possédais de sacrées facultés | dedujeron que yo poseía enormes facultades |
Qui me différenciaient des autres mammifères | que me diferenciaban de los otros mamíferos. |
Ils ont dit que j'étais un virtuos' du gourdin | Dijeron que era un virtuoso del garrote, |
Qui assommait bisons aurochs et bonn' fortune | que derribaba bisontes uro(2) y, vaya suerte, |
Que j'étais drôl'ment doué pour les petits dessins | que estaba tremendamente dotado para hacer dibujitos |
De Vénus callipyg' aux tétons comm' la lune | de Venus Calipigia(3), con tetas grandes como lunas |
| |
Ils ont dit que j'vivais jadis dans une grotte | Dijeron que antaño vivía en una gruta, |
Ils ont dit tell'ment d'choses tell'ment de trucs curieux | dijeron tantas cosas, tantos chismes curiosos, |
Qu'j'étais couvert de poils et qu'j'avais pas de culotte | que estaba cubierto de pelo y que no llevaba pantalones… |
Alors que j'habitais un pavillon d'banlieue | Cuando en realidad vivía en un chalet de las afueras; |
J'étais comm' tout le mond' pétri de bonn's manières | era como todo el mundo, afectado de buenos modales, |
Tous les dimanch' matins je jouais au tiercé | apostaba a las carreras los domingos por la mañana, |
Je portais des cols durs et des bandag's herniaires | llevaba cuellos almidonados y vendajes herniales… |
C'était avant la guerr' avant qu'tout ait sauté | Era antes de la guerra, antes de que todo saltara por los aires. |
| |
C'était voilà maint'nant bien trois millions d'années | Ahora hace ya tres millones de años… |
Vous n'avez rien à craindre y a plus de retombées | No hay nada que temer, aquello ya pasó. |
| |
| |
(1) A finales del s. XIX el holandés Eugène Dubois creyó encontrar el «eslabón perdido» al descubrir algunos dientes sueltos, una calota craneal y un fémur —muy similar al del hombre moderno— en Java (Indonesia). Publicó estos hallazgos con el nombre de Pithecanthropus erectus (hombre-mono erguido).
(2) Especie antepasada de los bovinos domésticos, mucho más grande y robusta que éstos, extinguida en el s. XVII. Durante mucho tiempo, la ciencia tendió a confundirlos con los bisontes europeos.
(3) Venus Calipigia (‘de las bellas nalgas’), una forma de Venus adorada en Siracusa (Sicilia).