| Traduzione italiana di Lorenzo Masetti delle parti in spagnolo |
ÇA VAUT LA PEINE (2) | VALE LA PENA |
| |
Ça vaut, ça vaut, ça vaut la peine. | Vale, vale, vale la pena. |
Ça vaut, ça vaut, ça vaut, ça vaut la peine. | Vale, vale, vale, vale la pena. |
| |
Ça vaut la peine de ne pas brûler les étapes, | Vale la pena non bruciare i tempi, |
D’être ouvert aux rencontres, | Essere aperti ad accettare confronti, |
De chuchoter bonne nuit doucement, | sussurrare piano la buonanotte |
Et de se sentir chez soi, même émigrant. | sentirsi a casa pure da emigranti. |
| |
Ça vaut la peine de respirer bien fort, | Vale la pena respirare profondo, |
De dévaler la colline vers la vallée profonde, | scendere di corsa da una vecchia collina, |
De lire un livre et découvrir un monde | aprire un libro per scoprire un mondo |
Et nos rêves faits d'or. | e che i tuoi sogni si facciano rondini |
| |
Ah, le temps passe et puis s’en va, | Ah, il tempo passa e poi va, |
Il fait grandir l’enfant en une fois | fa divenire una anziana bambina, |
Puis, fait venir l’adulte tout droit. | o diventare una bambina signora. |
| |
Nous avons tous fait des vœux | Abbiamo dei sogni, |
Sur une étoile filante | sopra una stella cadente |
Comme des bagages trop vieux | come vecchi bagagli, |
Nos espérances brûlantes | le nostre speranze, |
Ont eu des déficiences, | più dei difetti, |
Qu’il faut tenir en défiance. | quelli che non vorresti, |
On ne peut pas toujours tout choisir, | non sempre tutto si può scegliere |
Vaut mieux construire que détruire. | e costruire è meglio che distruggere. |
| |
Ça vaut la peine de faire | Vale la pena spaccare i bicchieri |
La fête et de casser des verres, | se fai della tua strada una gran festa, |
Ça vaut le coup, car tout passe et s’en va | vale la pena perché tutto passa |
Et ce qui reste, restera. | e resterà quello che resta |
| |
Ah le temps passe et puis s’en va. | Ah, il tempo passa e poi va |
Ne restez pas comme ça, | non rimanere degli anni in attesa |
Vivez la vie comme elle sera. | vivi la vita e come una sorpresa. |
| |
Nous avons tous fait des vœux | Abbiamo tutti dei sogni |
Sur une étoile filante | sopra una stella cadente |
Comme des bagages trop vieux | come vecchi bagagli |
Nos espérances brûlantes | le nostre speranze |
Où nous gardons les douleurs | dove teniamo dolori |
Qui ternissent nos humeurs, | che ci appannano il sorriso |
Car le destin ne se peut choisir | perché il destino non si può scegliere |
Et il faut construire un avenir. | e davanti c'è un futuro da costruire |
| |
J’aime l’extravagant, | Mi piace chi sembra stravagante |
Les étudiants de ce mois de mai à Paris, | gli studenti di quel maggio a Parigi, |
Qui parlaient avec le sentiment, aimaient avec l’esprit, | che dicono quel che sentono, che amano con la mente |
Et cultivaient un cœur conscient. | che coltivano un cuore cosciente. |
Qui rêve de voler vers Mars ou ailleurs, | Chi sogna di volare fino a Marte |
Qui joue son propre rôle ici, | o chi fa anche da qui la sua parte |
Donne un sens à sa douleur, | dà un senso al suo dolore |
Qui de courage s’emplit | chi si riempie di valore |
De sa vie est l’auteur. | e della propria vita è l'autore. |
| |
À qui donne sans demander, | Chi dà senza chiedere, |
Qui ne s’est pas rendu, | chi non si è arreso |
Qui lutte et qui vit | chi vive la lotta |
Et à qui s'est déjà perdu, | e chi si è perso |
L’espoir est infini. | la speranza infinita. |
| |
Pour qui a donné et jamais pris, | Per chi ha dato e mai preso, |
Pour qui n’a jamais fléchi, | per chi non si è arreso, |
Pour qui cherche de tout cœur | per chi sente il dovere |
À être un peu meilleur, | di essere migliore. |
Il existe une espérance infinie : | c'è una speranza infinita: |
Qui s’appelle la vie. | si chiama vita. |