Language   

Vale la pena

Giulio Wilson
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Lorenzo Masetti delle parti in spagnolo
ÇA VAUT LA PEINE (2)VALE LA PENA
  
Ça vaut, ça vaut, ça vaut la peine.Vale, vale, vale la pena.
Ça vaut, ça vaut, ça vaut, ça vaut la peine.Vale, vale, vale, vale la pena.
  
Ça vaut la peine de ne pas brûler les étapes,Vale la pena non bruciare i tempi,
D’être ouvert aux rencontres,Essere aperti ad accettare confronti,
De chuchoter bonne nuit doucement,sussurrare piano la buonanotte
Et de se sentir chez soi, même émigrant.sentirsi a casa pure da emigranti.
  
Ça vaut la peine de respirer bien fort,Vale la pena respirare profondo,
De dévaler la colline vers la vallée profonde,scendere di corsa da una vecchia collina,
De lire un livre et découvrir un mondeaprire un libro per scoprire un mondo
Et nos rêves faits d'or.e che i tuoi sogni si facciano rondini
  
Ah, le temps passe et puis s’en va,Ah, il tempo passa e poi va,
Il fait grandir l’enfant en une foisfa divenire una anziana bambina,
Puis, fait venir l’adulte tout droit.o diventare una bambina signora.
  
Nous avons tous fait des vœuxAbbiamo dei sogni,
Sur une étoile filantesopra una stella cadente
Comme des bagages trop vieuxcome vecchi bagagli,
Nos espérances brûlantesle nostre speranze,
Ont eu des déficiences,più dei difetti,
Qu’il faut tenir en défiance.quelli che non vorresti,
On ne peut pas toujours tout choisir,non sempre tutto si può scegliere
Vaut mieux construire que détruire.e costruire è meglio che distruggere.
  
Ça vaut la peine de faireVale la pena spaccare i bicchieri
La fête et de casser des verres,se fai della tua strada una gran festa,
Ça vaut le coup, car tout passe et s’en vavale la pena perché tutto passa
Et ce qui reste, restera.e resterà quello che resta
  
Ah le temps passe et puis s’en va.Ah, il tempo passa e poi va
Ne restez pas comme ça,non rimanere degli anni in attesa
Vivez la vie comme elle sera.vivi la vita e come una sorpresa.
  
Nous avons tous fait des vœuxAbbiamo tutti dei sogni
Sur une étoile filantesopra una stella cadente
Comme des bagages trop vieuxcome vecchi bagagli
Nos espérances brûlantesle nostre speranze
Où nous gardons les douleursdove teniamo dolori
Qui ternissent nos humeurs,che ci appannano il sorriso
Car le destin ne se peut choisirperché il destino non si può scegliere
Et il faut construire un avenir.e davanti c'è un futuro da costruire
  
J’aime l’extravagant,Mi piace chi sembra stravagante
Les étudiants de ce mois de mai à Paris,gli studenti di quel maggio a Parigi,
Qui parlaient avec le sentiment, aimaient avec l’esprit,che dicono quel che sentono, che amano con la mente
Et cultivaient un cœur conscient.che coltivano un cuore cosciente.
Qui rêve de voler vers Mars ou ailleurs,Chi sogna di volare fino a Marte
Qui joue son propre rôle ici,o chi fa anche da qui la sua parte
Donne un sens à sa douleur,dà un senso al suo dolore
Qui de courage s’emplitchi si riempie di valore
De sa vie est l’auteur.e della propria vita è l'autore.
  
À qui donne sans demander,Chi dà senza chiedere,
Qui ne s’est pas rendu,chi non si è arreso
Qui lutte et qui vitchi vive la lotta
Et à qui s'est déjà perdu,e chi si è perso
L’espoir est infini.la speranza infinita.
  
Pour qui a donné et jamais pris,Per chi ha dato e mai preso,
Pour qui n’a jamais fléchi,per chi non si è arreso,
Pour qui cherche de tout cœurper chi sente il dovere
À être un peu meilleur,di essere migliore.
Il existe une espérance infinie :c'è una speranza infinita:
Qui s’appelle la vie.si chiama vita.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org