Lingua   

Vale la pena

Giulio Wilson
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – ÇA VAUT LA PEINE (2) – Marco Valdo M.I. ...
VALE LA PENAÇA VAUT LA PEINE (2)
  
Vale, vale, vale la pena.Ça vaut, ça vaut, ça vaut la peine.
Vale, vale, vale, vale la pena.Ça vaut, ça vaut, ça vaut, ça vaut la peine.
  
Vale la pena non bruciare i tempi,Ça vaut la peine de ne pas brûler les étapes,
Essere aperti ad accettare confronti,D’être ouvert aux rencontres,
sussurrare piano la buonanotteDe chuchoter bonne nuit doucement,
sentirsi a casa pure da emigranti.Et de se sentir chez soi, même émigrant.
  
Vale la pena respirar profundo,Ça vaut la peine de respirer bien fort,
bajar corriendo una vieja colina,De dévaler la colline vers la vallée profonde,
abrir un libro y descubrir un mundoDe lire un livre et découvrir un monde
y que tus sueños se hagan golondrinas.Et nos rêves faits d'or.
  
Ah, il tempo passa e poi va,Ah, le temps passe et puis s’en va,
fa divenire una anziana bambina,Il fait grandir l’enfant en une fois
o diventare una bambina signora.Puis, fait venir l’adulte tout droit.
  
Abbiamo dei sogni,Nous avons tous fait des vœux
sopra una stella cadenteSur une étoile filante
come vecchi bagagli,Comme des bagages trop vieux
le nostre speranze,Nos espérances brûlantes
più dei difetti,Ont eu des déficiences,
quelli che non vorresti,Qu’il faut tenir en défiance.
non sempre tutto si può scegliereOn ne peut pas toujours tout choisir,
e costruire è meglio che distruggere.Vaut mieux construire que détruire.
  
Vale la pena que se quiebren copas,Ça vaut la peine de faire
si haces de tu camino una gran fiesta,La fête et de casser des verres,
vale la pena porque todo pasaÇa vaut le coup, car tout passe et s’en va
y lo que queda se quedará.Et ce qui reste, restera.
  
Ah, il tempo passa e poi vaAh le temps passe et puis s’en va.
non rimanere degli anni in attesaNe restez pas comme ça,
vivi la vita e come una sorpresa.Vivez la vie comme elle sera.
  
Abbiamo tutti dei sogniNous avons tous fait des vœux
sopra una stella cadenteSur une étoile filante
come vecchi bagagliComme des bagages trop vieux
le nostre speranzeNos espérances brûlantes
donde guardamos doloresOù nous gardons les douleurs
que nos empañan la risaQui ternissent nos humeurs,
porque el destino no se puede elegirCar le destin ne se peut choisir
y por delante hay un futuro que construir.Et il faut construire un avenir.
  
Me gusta el que parece extravagante,J’aime l’extravagant,
los estudiantes de aquel mayo de París,Les étudiants de ce mois de mai à Paris,
diciendo lo que sienten, amando con la mente,Qui parlaient avec le sentiment, aimaient avec l’esprit,
cultivando un corazón consciente.Et cultivaient un cœur conscient.
Quien sueña con volar hasta Marte,Qui rêve de voler vers Mars ou ailleurs,
o quien cumple desde aquí su parte,Qui joue son propre rôle ici,
le dan un sentido a su dolor,Donne un sens à sa douleur,
quien se llena de valorQui de courage s’emplit
y de su vida es el autor.De sa vie est l’auteur.
  
Quien da sin pedir,À qui donne sans demander,
quien no se ha rendido,Qui ne s’est pas rendu,
quien vive la luchaQui lutte et qui vit
y quien ya se ha perdido,Et à qui s'est déjà perdu,
la esperanza infinita.L’espoir est infini.
  
Per chi ha dato e mai preso,Pour qui a donné et jamais pris,
per chi non si è arreso,Pour qui n’a jamais fléchi,
per chi sente il doverePour qui cherche de tout cœur
di essere migliore.À être un peu meilleur,
c'è una speranza infinita:Il existe une espérance infinie :
si chiama vita.Qui s’appelle la vie.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org