Lingua   

Vale la pena

Giulio Wilson
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – ÇA VAUT LA PEINE – Marco Valdo M.I. – 202...
VALE LA PENAÇA VAUT LA PEINE
  
Vale la pena coltivare le piante,Ça vaut la peine de cultiver les plantes,
correre al vento su colline scoscese,De courir sur des collines abruptes,
aprire un libro chiuso in una soffitta,D’ouvrir un livre, réfugié dans un grenier,
sentirsi bene pure in minoranza.De se sentir bien, même en minorité.
  
Vale la pena amarse todavíaÇa vaut vraiment la peine d’aimer,
dejar la prisa y cultivar la pacienciaDe lâcher prise et cultiver la patience,
Caminar lejos sin notar la distanciaDe marcher sans souci de la distance,
sentirse grande incluso en minoriaDe se sentir bien, même en minorité.
  
Ah, il tempo passa e poi va,Ah, le temps passe et puis s’en va,
fa divenire una anziana bambina,Il fait grandir l’enfant en une fois
o diventare una bambina signora.Puis, fait venir l’adulte tout droit.
  
Vale, vale, vale la pena.Ça vaut, ça vaut, ça vaut la peine.
Vale, vale, vale, vale la pena.Ça vaut, ça vaut, ça vaut, ça vaut la peine.
  
Abbiamo tutti dei sogni,Nous avons tous fait des vœux
sopra una stella cadenteSur une étoile filante
come vecchi bagagli,Comme des bagages trop vieux
le nostre speranze,Nos espérances brûlantes
più dei difetti,Ont eu des déficiences,
quelli che non vorresti,Qu’il faut tenir en défiance.
non sempre tutto si può scegliereOn ne peut pas toujours tout choisir,
e costruire è meglio che distruggere.Vaut mieux construire que détruire.
  
Vale, vale, vale la pena.Ça vaut, ça vaut, ça vaut la peine.
Vale, vale, vale, vale la pena.Ça vaut, ça vaut, ça vaut, ça vaut la peine.
  
Ah il tempo passa e poi vaAh le temps passe et puis s’en va.
non rimanere degli anni in attesaNe restez pas comme ça,
viva la vita e come una sorpresa.Vivez la vie comme elle sera.
  
abbiamo tutti dei sogniNous avons tous fait des vœux
sopra una stella cadenteSur une étoile filante
come vecchi bagagliComme des bagages trop vieux
le nostre speranzeNos espérances brûlantes
più dei difettiOnt eu des déficiences,
quelli che non vorrestiQu’il faut tenir en défiance.
non sempre tutto si può scegliereOn ne peut pas toujours tout choisir,
costruire è meglio che distruggereVaut mieux construire que détruire.
  
Me gusta el que parece extravagante,J’aime l’extravagant,
los estudiantes de aquel mayo de París,Les étudiants de ce mois de mai à Paris,
diciendo lo que sienten, amando con la mente,Qui parlaient avec le sentiment, aimaient avec l’esprit,
cultivando un corazón consciente.Et cultivaient un cœur conscient.
Quien sueña con volar hasta Marte ,Qui rêve de voler vers Mars ou ailleurs,
o quien cumple desde aqui su parte,Qui joue son propre rôle ici,
le da un sentido a su dolor,Donne un sens à sa douleur,
quien se llena de valorQui de courage s’emplit
y de su vida es autor.De sa vie est l’auteur.
  
Per chi ha dato e mai preso,Pour qui a donné et jamais pris,
per chi non si è arreso,Pour qui n’a jamais fléchi,
per chi sente il doverePour qui cherche de tout cœur
di essere migliore.À être un peu meilleur,
c’è una speranza infinita:Il existe une espérance infinie :
si chiama vita.Qui s’appelle la vie.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org