A Cold Coming
Tony HarrisonTraduzzioni siciliana / Sicilian translation / ترجمة صقلية / Traduc... | |
UN FREDDO VENIRE | NA VINUTA FRIDDA |
Fu un freddo venire il nostro T.S. Eliot, Viaggio dei Magi | Fu na vinuta fridda a nostra T.S.Elliot, Viaggiu dî Magi |
Ho visto piegarsi un iracheno carbonizzato verso me attraverso il parabrezza schiantato, | Vitti gnutticarisi n’irachenu arsu stinnutu do vitru tuttu aschïatu ‘nvers’ i mia, |
col tergicristallo che pare una penna pronta a scrivere pensieri per la Terra, | U tergicristallu ca pari na pinna prontu ppi scriviri pinsera ppi l’umanitati |
col tergicristallo che pare uno strumento che egli afferra per fare testamento. | U tergicristallu ca pari na chiuma ca iḍḍu stassi gghiarpannu ppi fari testamentu. |
Ho visto piegarsi l’iracheno carbonizzato come un uomo fatto di plastilina | Vitti l’irachenu arsu gnutticatu com’un cristianu fatt’i cira |
fermo a chiedere la direzione e queste furono le sue parole: | Comu si s’avissi pusatu ppi dumannari a strata, chisti foru i so sintenzia: |
«Non aver paura se ho scelto te per questa intervista irripetibile. | “Un ti scantari ,ju assiḍḍii a tia ppi essiri spiatu na vota sula |
Non è forse compito di un poeta della tua scuola trovare parole per questa maschera paurosa? | Un ti pari ca ‘n pueta dâ to jnìa s’avi a pigghiari a stagghiata di nescir’i palori ppi sta mascara i scantu? |
Se il tuo apparecchio può registrare le parole di corde vocali bruciate, | Si u strummentu ca porti cu tia po registrari i palori di sti cannarozza arsi, |
schiaccia RECORD prima che un cane mi sbrani a metà del mio monologare». | Mmacca REGISTRA prima ca ‘n cani mi lania mentri staiu parrannu ” |
Spinsi il microfono traballante più vicino alle ossa sgretolate: | ‘Ncugnai u microfonu c’abballariava allatu i l’ossa sfatti: |
«Ho letto sul giornale che tre uomini assennati hanno lasciato campioni di sperma congelati, | “Liggii nto jurnali ca tri cristiani saggi lassaru ‘mpullini di spacchiu nto cugnilaturi |
tre nostri nemici, tre assennati marò muniti di fialette e foto porno, | Tri nimici nostri, tri saggi marò ccu ‘mpullini e fotugrafìi vastasi |
tre assennati marines di Seattle che depositarono lo sperma prima di battersi. | Tri saggi marò di Seattle ca sarbar’u spacchiu prima di jri ‘nguerra |
Disse il numero 1: Dio sia ringraziato il mio seme prezioso l’ho depositato; | Dissi u nummaru 1: Grazzii a Diu U me spacchiu prezziusu ci l’aiu sarbatu |
e il numero 2: Oh grazie Maria la mia ultima cartuccia è messa via; | E u nummaru 2: Grazzii ô Signuri a me urtima scupittata, a megghiu, je sarbata o sicuru |
e il numero 3: Se Dio vuole ho lasciato a mia moglie il mio schizzo migliore. | E u nummaru 3: Grazzii a Diu chì lassai a me mugghjeri u me megghiu sgricciu. |
Così se gli toccava di essere gassati almeno i loro nomi sarebbero restati, | Accussì, su ci capitava di cripari sfissiati cc’u gas, pinsaru c’a nenti i nnomi avissiru ristatu |
e pur cadaveri freddi nel Kuwait si sarebbero indirettamente moltiplicati. | E cuttuttu ca iḍḍi fussiru catafari nto Kuwait, putevanu u stissu pricurari di ‘mprinari. |
Perdona un teschio mezz’arrosto e mezz’osso se usa un tono così poco ortodosso. | A scusari na crozza menza arsa e menza ossa ca usa parlari senza rispettu. |
Sarà un eccesso di presunzione ma vorrei aver preso la loro precauzione. | Po pariri esaggeratu, macari m’avissi quartiatu comu a iḍḍi ! |
Sembravano maestri del loro fato a mettere sotto vetro il loro eiaculato. | Parevanu i patruna dî so distini ccâ spirtizza di mbuattari i so spacchi |
È stata una trovata propagandistica – avevano debellato anche la morte fisica! – | Fu nu ‘ncegnu dâ propaganna ppi farni cridiri c’avevanu scassatu macari a morti, |
disinformazione per confonderci, noi senza milligrammi postumi? | Na farfantaria ppi mbrugghiari a nuautri senza na sbrizza lassata ppi testamentu ? |
Quei simbolici milioni di riserva a me almeno hanno fatto saltare i nervi. | Ḍḍi miliuna mis’i latu a mia a nenti m’abbileru e mi ficiru veniri u nirbusu |
Con la paga di Saddam non è roba da noi far conservare i nostri spermatozoi. | Ccu sordu di Saddam nun putemu vidiri u lustru i cataminarini ppi sarbari i nostri spacchi |
Triste a dirsi, una tecnologia di tale livello qui manca. Dobbiamo accontentarci del sesso. | Je cosa ‘nfuscata, cca un n’avemu na ticnoluggìa accussì fina, Semu ancora accippati ô futtisteriu |
Se sforzando (senza vomitare) la fantasia puoi evocare | Si po arrivisciri a fantasia e stinnicchiarila ( senza jttari li vudeḍḍa ) |
l’immagine di me che tengo avvinta mia moglie per generare la vita…» | Po finciri di vidiri a mia e me mugghieri ‘ncucchiati ppi criari vita …” |
(Lasciai che il teschio si diffondesse su quella faccenda senza sorprese | ( Lassai a crozza scurciata ca sdignutticava u cuntu ca ju avia già ‘ntisu, |
e a tempo perso feci il calcolo del contenuto di un orgasmo: | E adaҫiatu ju fici u cuntu dâ sustanzia di na sburrata: |
gli spermatozoi di una eiaculazione sono pari a tutta la popolazione | I spermatozoi di na sburrata assummanu a tutt’a pupulazzioni |
dell’Iraq per 12,5, suppergiù, anche se un 0,5 non c’è più. | Di l’Iraq murtiblicata ppi 12,5 pressappocu, cuttuttu ca nu 0,5 un c’è cchiù. |
Diciamo che gli spermatozoi erano un bel po’ di volte il numero dei morti, | Ora , vegnu e dicu, i spermatozoi jeranu assa’ voti i cchiù dê catafari |
2.500 per lo meno (ma la cifra precisa chissà se la sapremo!) | 2.500 a quannu a quannu ( ma spittamu ‘nsina ca ni spalisan’u cuntu !) |
Comunque sia la Morte sembra soverchiata dalle gocce in vetro di una singola scopata. | Comu je gghié a Morti pari ‘ntunnata di na ‘mpullin’ i pupiḍḍi ‘ncugnilati |
Povere gocce, forse vi è toccata di tutte la sorte più fortunata | Poviri pupiḍḍi, capaci ca di tutti li sorti possibbuli avistivu a megghiu |
secondo Sofocle, e cioè «la miglior sorte è non essere», | Veni a diri, secunnu Sofocli, “A megghiu sorti je chiḍḍa di un essiri”, |
un filosofema magari tetro per chiunque non sia un antico greco, | Na pinzata ca pari fusca a cuegghiè menu ca pp’un grecu anticu, |
ma difficile da giudicare eccessivo se si intervista un tale divo. | ma di sti tempi je na marreḍḍa i spirugghiari quannu parra un pirsunaggiu di ssa fattizza |
Quando si vede un uomo ridotto in quello stato chi non vorrebbe per sé quel «migliore fato», | Quannu talii cristiani arridduciuti i ssa mala manera Cu je ca un addisiassi ḍḍa “ megghiu sorti”, |
o nel mondo degli Scud e Cruise non essere se possibile refrigerato, | o nto munnu dî Scud e Cruise un essiri pussibbilmenti ‘ncugnilatu, |
evitando il destino umano solito di doverla spuntare per arrivare all’utero?) | canziannu l’ordinaria sorti umana di trafichiari ppi mmattìri nte l’uteru?) |
Intercettò i miei pensieri e fermò la cassetta: «La vita non mi è parsa mai futile, fesso! | ‘Nzirtò i me pinzera e astutò a cassetta: “Mai pinzai câ vita je na minchiata, pezz’i fissa! |
Anche se tutto l’inferno veniva giù non ho mai desiderato non vivere più. | Quantunchi l’universu ‘Nfernu mi sciḍḍicava ‘ncoḍḍu mai m’addisiai di finirila. |
Ero pieno di un tale desiderio di restare in vita mentre ardevo, | Fui accussì chinu di disiu di campari mentri stava bruҫiannu |
un tale anelito di essere vicino a mia moglie a letto mentre morivo, | Accussì sfilava lu cori di stari allatu i me mugghieri ‘nto lettu mentri stava murennu |
e soprattutto di aver lì generato un figlio che per la guerra non fosse disperato. | e primariamenti d’aviri criatu ḍḍa un figghiu c’avissi canziatu i disperazioni dâ uerra. |
Perciò schiaccia RECORD! Voglio raggiungere le nazioni belligeranti con le mie parole. | Perciò mmacca REGISTRA ! Vogghiu abbjari ê paisi in uerra i me palori |
Non guardare da un’altra parte! Lo so che è duro continuare a fissare un coso scuro, | Un taliari di n’autra banna! U sacciu ca scura lu cori appizzari l’occhi a unu accussì ‘ncravunutu |
così sfigurato dal fuoco aereo e pensare che una volta arse di desiderio. | Accussì sfazzunatu dû focu nemicu E penza ca na vota abbruҫiava dû disiu. |
Il fuoco ha portato via metà dei miei tratti ma una volta erano come quelli dei miei fratelli, | U focu scurciò na mità dê me fattizzi, ma na vota jeranu com’a chiḍḍi dê me cumpagni, |
finché qualche ragazzo dai capelli corti al video dell’Iowa o dell’Idaho, | ‘Nzinu ca corchi picciottu cchî capiḍḍi curti amminchiatu cchî televisuri , di l’Iowa o di l’Illinois |
equipaggiato dal tecnocrate ingegnoso prese di mira il mio paterno sorriso | Carricatu di nu ‘ngignu lesu di tecnulogia pigghiò di mira u me sorrisu di patri |
e fece la faccia che oggi vedi, un’armatura per metà coperta di creta, | e casciunò a facci ca stai taliannu oi na curazza ppi mità accupunata i crita |
un’icona in cornice, uno specchio per i devoti del “calcio in culo”, | Na stampa i ‘ncurniciari, un riflessu ppi ddivoti dû “cauciu nto culu” |
una sfera che restituisce lo sguardo ai vincitori nel loro giorno gagliardo | u specchiu ca renni l’ucchïata dê vincituri nte jorna dâ vittoria |
e alla fine ha la meglio sull’osservatore che si nasconde dietro al tronfio titolone | e ca infini talia ccu l’occhi sfunnati u spettaturi mmarazzatu ca s’ammuccia darrè u tituluni “NZIRTATU” |
o dietro alla bandiera in prima pagina del «SUN» coi suoi soliti titoli cubitali. | Opuru darrè a paggina 1, addubbata ccâ bannera, dô jiurnali “SULI” a carattiri ‘ngrassettu |
I Greci vittoriosi non invitarono Ettore a unirsi, spettro incomodo, al loro banchetto, | Un criu ca i Greci vincituri dettiru largasia a Ettore di participari â festa com’un fantasima ppi sminnittiarila, |
e chi vorrebbe rovinare la gioia ai boys dell’Iowa o dell’Illinois | e cu je ca vulissi ammacchiari a cuntintizza dê carusi di l’Iowa o di l’Illinois |
alle madri anziane in festa perché i loro bambocci si sono salvati? | o dê matri vecchie mmenz’u scattiu dâ cuntintizza picchì i so bamminiḍḍuni s’anu sarvatu a peḍḍi ? |
Ma i tassì imbandierati di copertine del « SUN» non giovano alla pace futura. | Ma i taxi mercati cchî primi paggini dô “SULI” un aggiuvanu a paci nte tempi a viniri |
Le stelle e strisce in grinfie appiccicose possono gettare i semi di guerre prossime. | Stiḍḍi e strisci nte l’artigghi mpiccicusi ponu jttari i simenti i uerre un jornu |
Ogni bandiera inglese che i ragazzini sventolano può più tardi condurli alla loro tomba. | Ogni bannera nglisi ca i picciriḍḍi ora salutanu I po cunnuciri doppu â tomba. |
Ma Dio sia lodato e la bandiera garrisca (scusa il sarcasmo di un povero teschio!), | Ma lodati u Signuri e isati u stinnardu (scusa a furma i sdilliggiu di na crozza !) |
Topi del Deserto e Tempestatori del Deserto, senza cicatrici e (forse) senza traumi, | I Surci dô Desertu e chiḍḍi dâ Tempesta dô Desertu senza nu mercu e (po essiri) senza na botta |
i depositatori di sperma sono tutti tornati a fare figli come hanno sempre fatto. | I bancheri do spacchiu anu turnatu a fari figghi nto saccu i sempri |
Con seme direttamente seminato dal seminatore buttate via gli spermatozoi nel refrigeratore! | Ccu spacchiu siminatu direttamenti dô siminaturi Jttati i spermatozoi di secunna manu ! |
Menti pure, di’ che mi hai visto sorridere vedendo il soldato abbracciare il figlio. | Cunta na farfantaria, cunta ca mi truvasti ca surridevu taliannu u surdatu c’abbrazzava u so picciriḍḍu. |
Menti pure, di’ che perdono di essere stato annientato dai B52, | Cunta na farfantaria e finci ca ju i discarricu d’ essiri statu capuliatu dî B52S |
fingi che perdono e mando assolto chi ancora fa mentre io son morto, | Finci ca dugnu pirdunanza e pirdunu a chiḍḍi ca ‘ncora u fanu mentre un sugnu cchiù vivu |
fingi che ha la benedizione dell’uomo bruciato, e allora forse mi sarà risparmiato | Finci ca c’anu a binidizzioni di l’omu arsu e allura po essiri ca ju scapulu i cunfissari |
confessare che il fuoco bruciò la vergogna delle cose fatte in nome di Saddam, | Ca sulu u focu abbruҫiò a vrigogna dê cosi ca fici in nomu di Saddam |
le morti, torture e deportazioni, le nubi nere sotto cui stiamo tutti. | Ammazzatini, turturi e sacchiamenti, nivuli nivuri ca n’accupunanu tutti |
Di’ che sorrido e che trovo scuse per gli Scud lanciati su Israele. | Dicci ca ju staiu surridennu e c’addumannu scusa ppî Scud ca jttammu contra l’Ebrei. |
Fingi che ho l’immaginazione di vedere il mondo oltre una sola nazione. | Finci ca m’aiu figuratu di vidiri u munnu sparti na sula nazioni |
Sta a te, poeta, illudere che voglio che il nemico sia con me. | Je cosa tô, pueta, finciri ca vogghiu a scanciu u me nemicu ppi amicu |
È più facile trovare parole accomodanti per questa maschera muta come stronzi secchi. | Je cchiù spicciu nesciri ssi palori ppi sta maschira lofia comu i strunz’ i cani |
Perciò menti, di’ che l’uomo di carbone ha riso a vedere il soldato abbracciare suo figlio. | Perciò smàfara e dicci ca u bbruҫiatu surrisi quannu vitti u surdatu c’abbrazzava u so picciriḍḍu. |
Questo rictus spalancato una volta rallegrò qualche vecchio cuore lassù a Baghdad, | Stu sgrignu sbalancatu na vutazza arrimuḍḍava i cori di na maniata di picciotte a Baghdad, |
cuori che invecchiano di minuto in minuto mentre i camion rientrano e io non ci sono. | cori ca ‘nsiccumanu ‘nsuppilu ‘nsuppilu manu manu c’arrivanu i cami senza i mia. |
Ti ho incontrato però, e detto quel che mi pare, che tu hai registrato. Ora va’ pure». | Cuttuttu ti ‘ncuntrai e ti cuntai u cuntu Ca tu registrasti. Ora vatinni” |
Lo fissai e lui mi rese lo sguardo vedendomi attraverso fino all’Iraq. | C’appizzai l’occhi ‘ncoḍḍu a iḍḍu e iḍḍu cchî so occhi sbarrachïati mi spirciava ppi taliari ‘nversu l’Iraq |
Guardando dalla parte che guardava lui vidi la fiala ghiacciata della distruzione, | Ccâ facci vutata unni taliava l’omu abbruҫiatu vitti na ‘mpulla ncugnilata i munnizza |
una provetta gelata nell’oscurità, culla e Kaaba, Arca dell’Alleanza, | Na ‘mpulla a tubettu ncugnilata nto scuru, naca e Muschìa dâ Mecca, Arca di l’Allianza, |
un pellegrinaggio di Croce e Crescente, la sospensione fredda del Presente. | Un Pilligrinaggiu di Cruci e Menzaluna, u Prisenti ‘mmurratu e ‘ncugnilatu |
Arcobaleni con sette tonalità di nero dal Kuwait all’Iraq coprivano il cielo, | Arcubbalena ccu setti sfumatin’i nivuru ‘ncimmiḍḍiati dû Kuwait ‘nzina l’Iraq |
e la pentola ghiacciata era stracolma non di oro ma di uomini on the rocks, | E ‘ncanciu d’oru a cascia jer’attippata ccu Umani nte rocchi, |
i geni congelati che non si scioglieranno finché il mondo non rinuncerà alla guerra, | U giniu ‘ncugnilatu ca ‘n si squagghia ‘nzina ca u Munnu n’arrifiuta a uerra, |
sperma freddo meticolosamente inscatolato per non essere mai carbonizzatore o carbonizzato, | Sburra fridda , i pillicusi a ‘mbuattaru pp’un essiri ma’ abbruҫiaturi o abbruҫiatu, |
Betlemme in fiala di un millennio maledetto da Cruise e da Scud, che raggela ogni venire. | Na Betlemmi ‘mbuttigghiata d’un millenniu jastimiatu di Cruise/Scud c’a pizzuḍḍiatu a vintura |
Proseguii. Schiacciai REWIND e PLAY e udii l’uomo carbonizzato dire: | Mi ni ji. ‘Mmaccai “VA ARRERI” e “SONA” E sintii l’omu abbruҫiatu ca diceva: |