| Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique |
A POTSDAM SOTTO LE QUERCE | SOUVENIRS (POTSDAM) |
| |
A Potsdam sotto le querce | À Potsdam sous les chênes par |
in pieno mezzogiorno un corteo, | Un clair midi tout un convoi : |
davanti un tamburo e dietro una bandiera | Tambour devant, drapeau derrière, |
e una bara nel mezzo. | Au milieu le cercueil porté. |
| |
A Potsdam sotto le querce | À Potsdam sous les chênes par |
una bara, tra una polvere vecchia | Une poussière séculaire |
di secoli, portavano in sei | Six hommes portaient un cercueil |
con elmo e fronde di quercia. | Avec casque et feuilles de chêne. |
| |
E un verso, stava scritto | Et sur le cercueil, au minimum, |
con il minio, sulla bara, | On avait écrit une phrase |
le lettere erano odiose: | En caractères plutôt laids : |
«A ogni guerriero la sua casa!» | « À chaque soldat son chez soi ! » |
| |
Questo per ricordare | Cela c’était en souvenir |
i morti, erano tanti, | De plus d’un homme tombé mort |
nati nella loro patria | Qui naquit au pays d’ici |
caduti a Chemin des Dames. | Et mourut au Chemin des Dames. |
| |
Con la mano e con il cuore lui s’era | Lui, du coeur, de la main, donna |
fatto fregare per la patria, | Dans le panneau de la Patrie |
gli davano una bara in compenso. | Qui d’un cercueil le récompense : |
A ogni guerriero la sua casa! | À chaque soldat son chez soi ! |
| |
Cosí attraversarono Potsdam per l’uomo | Ils allaient ainsi par Potsdam |
dello Chemin des Dames, ma quelli | Pour celui du Chemin des Dames. |
della polizia verde arrivarono, | Alors vint la police verte, |
li fecero a brandelli. | Matraqua d’une poigne experte. |