Language   

Zu Potsdam unter den Eichen

Bertolt Brecht
Back to the song page with all the versions


Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique‎
A POTSDAM SOTTO LE QUERCESOUVENIRS (POTSDAM)‎
  
A Potsdam sotto le querceÀ Potsdam sous les chênes par
in pieno mezzogiorno un corteo,Un clair midi tout un convoi :‎
davanti un tamburo e dietro una bandieraTambour devant, drapeau derrière,‎
e una bara nel mezzo.Au milieu le cercueil porté.‎
  
A Potsdam sotto le querceÀ Potsdam sous les chênes par
una bara, tra una polvere vecchiaUne poussière séculaire
di secoli, portavano in seiSix hommes portaient un cercueil
con elmo e fronde di quercia.Avec casque et feuilles de chêne.‎
  
E un verso, stava scrittoEt sur le cercueil, au minimum,‎
con il minio, sulla bara,On avait écrit une phrase
le lettere erano odiose:En caractères plutôt laids :‎
«A ogni guerriero la sua casa!»‎« À chaque soldat son chez soi ! »‎
  
Questo per ricordareCela c’était en souvenir
i morti, erano tanti,De plus d’un homme tombé mort
nati nella loro patriaQui naquit au pays d’ici
caduti a Chemin des Dames.Et mourut au Chemin des Dames.‎
  
Con la mano e con il cuore lui s’eraLui, du coeur, de la main, donna
fatto fregare per la patria,Dans le panneau de la Patrie
gli davano una bara in compenso.Qui d’un cercueil le récompense :‎
A ogni guerriero la sua casa!À chaque soldat son chez soi !‎
  
Cosí attraversarono Potsdam per l’uomoIls allaient ainsi par Potsdam
dello Chemin des Dames, ma quelliPour celui du Chemin des Dames.‎
della polizia verde arrivarono,Alors vint la police verte,‎
li fecero a brandelli.Matraqua d’une poigne experte.‎


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org