Original | Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique |
ZU POTSDAM UNTER DEN EICHEN | SOUVENIRS (POTSDAM) |
| |
Zu Potsdam unter den Eichen | À Potsdam sous les chênes par |
Im hellen Mittag ein Zug | Un clair midi tout un convoi : |
Vorn eine Trommel und hinten eine Fahn | Tambour devant, drapeau derrière, |
In der Mitte einen Sarg man trug | Au milieu le cercueil porté. |
| |
Zu Potsdam unter den Eichen | À Potsdam sous les chênes par |
Im hundertjährigen Staub | Une poussière séculaire |
Da trugen sechse einen Sarg | Six hommes portaient un cercueil |
Mit Helm und Eichenlaub | Avec casque et feuilles de chêne. |
| |
Und auf dem Sarg mit Mennigerot | Et sur le cercueil, au minimum, |
Da war geschrieben ein Reim | On avait écrit une phrase |
Die Buchstaben sahen häßlich aus: | En caractères plutôt laids : |
"Jedem Krieger sein Heim!" | « À chaque soldat son chez soi ! » |
| |
Das war zum Angedenken | Cela c’était en souvenir |
An manchen toten Mann | De plus d’un homme tombé mort |
Geboren in der Heimat | Qui naquit au pays d’ici |
Gefallen am Chemin des Dames | Et mourut au Chemin des Dames. |
| |
Gekrochen einst mit Herz und Hand | Lui, du coeur, de la main, donna |
Dem Vaterland auf den Leim | Dans le panneau de la Patrie |
Belohnt mit dem Sarge vom Vaterland: | Qui d’un cercueil le récompense : |
Jedem Krieger sein Heim! | À chaque soldat son chez soi ! |
| |
So zogen sie durch Potsdam | Ils allaient ainsi par Potsdam |
Für den Mann am Chemim des Dames | Pour celui du Chemin des Dames. |
Da kam die grüne Polizei | Alors vint la police verte, |
Und haute sie zusamm'. | Matraqua d’une poigne experte. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.