Language   

געזאַנג פֿון אַ יידישן דיכטער אין 1943

Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער
Back to the song page with all the versions


Versione inglese / English version / Version anglaise / Englanninkielinen...
Canto di un poeta ebreo nel 1943Song of a Jewish Poet in 1943
  
Sono forse l'ultimo poeta in Europa?Am I the last poet left singing in Europe?
Sto cantando per cadaveri, cantando per corvi?Am I making song now for corpses and crows?
Sto annegando nel fuoco, in paludi, nel pus,I'm drowning in fire, in gunk, in the swamps,
Prigioniero di ore con la toppa gialla.Imprisoned by yellow patched hours as they close.
  
Addento le mie ore con zanne d'una bestia,I bite at my hours with the teeth of a beast
Mi dà forza una lacrima di mia madre. Nel piantoBy a mother's tear strengthened. Through teardrops I see
Racchiudo il milionesimo cuore degli scheletriThe heart of a million rise forth from the bones
Che, dalla terra, mi galoppano incontro.Of long-buried brothers in gallop toward me.
  
Sono io, quel milionesimo cuore! Faccio guardiaAnd I am that heart of a million, one chosen
Alle canzoni che si son lasciati dietro.To guard the songs they left behind as they fell,
E Dio, i cui beni l'uomo ha bruciato,And God, whose estates Man has put to the torch,
S'è nascosto con me e con il sole in un pozzo.Goes hidden in me as the sun in a well.
  
Àpriti, cuore mio! E sappi che le ore scarnificateBe open, my heart! Know that your hallowed hours
Rigermoglieranno nei pensieri di chi verrà dopo.Shall bloom in posterity's mind. Check their fear,
Affréttati, non rattenere la tua volontà possente,And lend all your strength unto their mighty will.
E, nella tua pena, sii loro araldo e profeta.Become in your sorrow their herald, their seer.
  
E canta dalle paludi, canta dagli inferni,Make song from down under, make song from the swamps
Fin tanto che una lacrima di madre vivrà!As long as a mother's tear lives, let the breeze
Così che la tua voce sia udita dai fratelli scheletri,Bear your voice to the ear of your bone-buried brethren
Il ghetto che brucia, il popolo oltremare.To the ghetto in flames, to your folk overseas.
  
Ghetto di Vilnius, giugno 1943.Written in the Vilnius Ghetto, June 1943


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org