| Versione inglese / English version / Version anglaise / Englanninkielinen... |
Canto di un poeta ebreo nel 1943 | Song of a Jewish Poet in 1943 |
| |
Sono forse l'ultimo poeta in Europa? | Am I the last poet left singing in Europe? |
Sto cantando per cadaveri, cantando per corvi? | Am I making song now for corpses and crows? |
Sto annegando nel fuoco, in paludi, nel pus, | I'm drowning in fire, in gunk, in the swamps, |
Prigioniero di ore con la toppa gialla. | Imprisoned by yellow patched hours as they close. |
| |
Addento le mie ore con zanne d'una bestia, | I bite at my hours with the teeth of a beast |
Mi dà forza una lacrima di mia madre. Nel pianto | By a mother's tear strengthened. Through teardrops I see |
Racchiudo il milionesimo cuore degli scheletri | The heart of a million rise forth from the bones |
Che, dalla terra, mi galoppano incontro. | Of long-buried brothers in gallop toward me. |
| |
Sono io, quel milionesimo cuore! Faccio guardia | And I am that heart of a million, one chosen |
Alle canzoni che si son lasciati dietro. | To guard the songs they left behind as they fell, |
E Dio, i cui beni l'uomo ha bruciato, | And God, whose estates Man has put to the torch, |
S'è nascosto con me e con il sole in un pozzo. | Goes hidden in me as the sun in a well. |
| |
Àpriti, cuore mio! E sappi che le ore scarnificate | Be open, my heart! Know that your hallowed hours |
Rigermoglieranno nei pensieri di chi verrà dopo. | Shall bloom in posterity's mind. Check their fear, |
Affréttati, non rattenere la tua volontà possente, | And lend all your strength unto their mighty will. |
E, nella tua pena, sii loro araldo e profeta. | Become in your sorrow their herald, their seer. |
| |
E canta dalle paludi, canta dagli inferni, | Make song from down under, make song from the swamps |
Fin tanto che una lacrima di madre vivrà! | As long as a mother's tear lives, let the breeze |
Così che la tua voce sia udita dai fratelli scheletri, | Bear your voice to the ear of your bone-buried brethren |
Il ghetto che brucia, il popolo oltremare. | To the ghetto in flames, to your folk overseas. |
| |
Ghetto di Vilnius, giugno 1943. | Written in the Vilnius Ghetto, June 1943 |