Lingua   

געזאַנג פֿון אַ יידישן דיכטער אין 1943

Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione inglese / English version / Version anglaise / Englanninkielinen...
געזאַנג פֿון אַ יידישן דיכטער אין 1943Song of a Jewish Poet in 1943
  
צי בין איך דער לעצטער פּאָעט אין אייראָפּע? [1]Am I the last poet left singing in Europe?
צי זינג איך פֿאַר מתֿים, צי זינג איך פֿאַר קראָען?Am I making song now for corpses and crows?
איך טרינק זיך אין פֿײַער, אין זומפּן, אין ראָפּע,I'm drowning in fire, in gunk, in the swamps,
געפֿאַנגען פֿון געלע, געלאַטעטע שעהען.Imprisoned by yellow patched hours as they close.
  
כ׳צעבײַס מײַנע שעהען מיט חײשע ציינערI bite at my hours with the teeth of a beast
געשטאַרקט פֿון מײַן מאַמעס אַ טרער. דורכן טראָפּןBy a mother's tear strengthened. Through teardrops I see
דערזע איך ס׳מיליאָניקע האַרץ, פֿון די ביינער,The heart of a million rise forth from the bones
וואָס יאָגן צו מיר פֿון דער ערד אין גאַלאָפּן.Of long-buried brothers in gallop toward me.
  
איך בין דאָס מיליאָניקע האַרץ! בין דער היטערAnd I am that heart of a million, one chosen
פֿון זייערע איבערגעלאָזטע ניגונים.To guard the songs they left behind as they fell,
און גאָט וואָס דער מענטש האָט פֿאַרברענט זײַנע גיטער,And God, whose estates Man has put to the torch,
באַהאַלט זיך אין מיר, ווי די זון אין אַ ברונעם.Goes hidden in me as the sun in a well.
  
זײַ אָפֿן, מײַן האַרץ! און פֿאַרנעם ווי עס שפּראָצןBe open, my heart! Know that your hallowed hours
געהייליקטע שעהען אין צוקונפֿטס מחשבֿה.Shall bloom in posterity's mind. Check their fear,
פֿאַרגיכער, פֿאַראײַל זייער מאַכטיקן רצון,And lend all your strength unto their mighty will.
און זײַ אין דײַן צער זייער אָנזאָגער, נבֿיא.Become in your sorrow their herald, their seer.
  
און זינג פֿון די זומפּן, און זינג פֿון דער נידער,Make song from down under, make song from the swamps
ביז וואַנען עס לעבט נאָך אַ טרער פֿון דער מאַמען!As long as a mother's tear lives, let the breeze
דערהערן דײַן קול זאָלן ביינערנע ברידער,Bear your voice to the ear of your bone-buried brethren
די בראַנדיקע געטאָ, און ס׳פֿאָלק הינטער ימעןTo the ghetto in flames, to your folk overseas.
  
ווילנער געטאָ, יוני 1943Written in the Vilnius Ghetto, June 1943
[1] Gezang fun a yidishn dikhter in 1943

Tsi bin ikh der letster poet in Eyrope?
Tsi zing ikh far meysim, tsi zing ikh far kroen?
Ikh trink zikh in fayer, in zumpn, in rope,
Gefangen fun gele, gelatete shoen.

Kh' tsebays mayne shoen mit khayishe tseyner
Geshtarkt fun mayn mames a trer. Durkhn tropn
Derze ikh s' milyonike harts, fun di beyner,
Vos yogn tsu mir fun der erd in galopn.

Ikh bin dos milyonike harts! Bin der hiter
Fun zeyere ibergeloste nigunim.
Un Got vos der mentsh hot farbrent zayne giter,
Bahalt zikh in mir, vi di zun in a brunem.

Zay ofn, mayn harts! Un farnem vi se shprotsn
Geheylikte shoen in tsukunfts makhshove.
Fargikher, farayil zeyer makhtikn rotsn,
Un zay in dayn tsar zeyer onzoger, novi.

Un zing fun di zumpn, un zing fun der nider,
Biz vanen es lebt nokh a trer fun der mamen!
Derhern dayn kol zoln beynerne brider,
Di brandike geto un s' folk yamen.

Vilner geto, yuni 1943.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org