Lingua   

געזאַנג פֿון אַ יידישן דיכטער אין 1943

Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
געזאַנג פֿון אַ יידישן דיכטער אין 1943Canto di un poeta ebreo nel 1943
  
צי בין איך דער לעצטער פּאָעט אין אייראָפּע? [1]Sono forse l'ultimo poeta in Europa?
צי זינג איך פֿאַר מתֿים, צי זינג איך פֿאַר קראָען?Sto cantando per cadaveri, cantando per corvi?
איך טרינק זיך אין פֿײַער, אין זומפּן, אין ראָפּע,Sto annegando nel fuoco, in paludi, nel pus,
געפֿאַנגען פֿון געלע, געלאַטעטע שעהען.Prigioniero di ore con la toppa gialla.
  
כ׳צעבײַס מײַנע שעהען מיט חײשע ציינערAddento le mie ore con zanne d'una bestia,
געשטאַרקט פֿון מײַן מאַמעס אַ טרער. דורכן טראָפּןMi dà forza una lacrima di mia madre. Nel pianto
דערזע איך ס׳מיליאָניקע האַרץ, פֿון די ביינער,Racchiudo il milionesimo cuore degli scheletri
וואָס יאָגן צו מיר פֿון דער ערד אין גאַלאָפּן.Che, dalla terra, mi galoppano incontro.
  
איך בין דאָס מיליאָניקע האַרץ! בין דער היטערSono io, quel milionesimo cuore! Faccio guardia
פֿון זייערע איבערגעלאָזטע ניגונים.Alle canzoni che si son lasciati dietro.
און גאָט וואָס דער מענטש האָט פֿאַרברענט זײַנע גיטער,E Dio, i cui beni l'uomo ha bruciato,
באַהאַלט זיך אין מיר, ווי די זון אין אַ ברונעם.S'è nascosto con me e con il sole in un pozzo.
  
זײַ אָפֿן, מײַן האַרץ! און פֿאַרנעם ווי עס שפּראָצןÀpriti, cuore mio! E sappi che le ore scarnificate
געהייליקטע שעהען אין צוקונפֿטס מחשבֿה.Rigermoglieranno nei pensieri di chi verrà dopo.
פֿאַרגיכער, פֿאַראײַל זייער מאַכטיקן רצון,Affréttati, non rattenere la tua volontà possente,
און זײַ אין דײַן צער זייער אָנזאָגער, נבֿיא.E, nella tua pena, sii loro araldo e profeta.
  
און זינג פֿון די זומפּן, און זינג פֿון דער נידער,E canta dalle paludi, canta dagli inferni,
ביז וואַנען עס לעבט נאָך אַ טרער פֿון דער מאַמען!Fin tanto che una lacrima di madre vivrà!
דערהערן דײַן קול זאָלן ביינערנע ברידער,Così che la tua voce sia udita dai fratelli scheletri,
די בראַנדיקע געטאָ, און ס׳פֿאָלק הינטער ימעןIl ghetto che brucia, il popolo oltremare.
  
ווילנער געטאָ, יוני 1943Ghetto di Vilnius, giugno 1943.
[1] Gezang fun a yidishn dikhter in 1943

Tsi bin ikh der letster poet in Eyrope?
Tsi zing ikh far meysim, tsi zing ikh far kroen?
Ikh trink zikh in fayer, in zumpn, in rope,
Gefangen fun gele, gelatete shoen.

Kh' tsebays mayne shoen mit khayishe tseyner
Geshtarkt fun mayn mames a trer. Durkhn tropn
Derze ikh s' milyonike harts, fun di beyner,
Vos yogn tsu mir fun der erd in galopn.

Ikh bin dos milyonike harts! Bin der hiter
Fun zeyere ibergeloste nigunim.
Un Got vos der mentsh hot farbrent zayne giter,
Bahalt zikh in mir, vi di zun in a brunem.

Zay ofn, mayn harts! Un farnem vi se shprotsn
Geheylikte shoen in tsukunfts makhshove.
Fargikher, farayil zeyer makhtikn rotsn,
Un zay in dayn tsar zeyer onzoger, novi.

Un zing fun di zumpn, un zing fun der nider,
Biz vanen es lebt nokh a trer fun der mamen!
Derhern dayn kol zoln beynerne brider,
Di brandike geto un s' folk yamen.

Vilner geto, yuni 1943.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org