Language   

Se ti tagliassero a pezzetti

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


Version française – SI ON TE COUPAIT EN MORCEAUX – Marco Vald...
JOS NE LEIKKAISIVAT SINUT PALASIKSISI ON TE COUPAIT EN MORCEAUX
Jos ne leikkaisivat sinut palasiksi,
tuuli keräisi ne kokoon,
hämähäkkien valtakunta ompelisi ihon
ja taivaankannen kuu kutoisi yhteen hiukset ja kasvot
ja jumalan siitepölyn,
jumalan hymyn.
Si on te coupait en morceaux,
Le vent les ramasserait,
Les araignées recoudraient
Ta peau,
La lune tisserait tes cheveux
Et peindrait ta figure
Et le pollen d’un dieu,
D’un dieu, ferait ton sourire.
Joen partaalta sinut löysin
soittamasta kukan terälehteä,
sinut, joka lauloit helliä sanoja, rakkauden sanoja.
Maistoin hunajanpunaisia huuliasi
ja sanoin: »Anna minulle, mitä haluat, minä annan, mitä voin.«
Je t’ai trouvée près de la rivière
Qui jouait d’une feuille de fleur,
Qui d’amour chantait les paroles légères ;
J’ai goûté tes lèvres et de ton cœur
Le rouge rouge miel liquoreux.
J’ai dit donne ce que tu veux,
Je donnerai ce que je peux.
Keltainen ruusu, ruusu kuparinen,
koskaan en ollut tanssinut niin pitkään
yön langoilla, päivän kivillä,
minä kitaransoittaja, minä mandoliininsoittaja,
ja lopulta vajosimme heinikon syliin
Rose jaune, rose de cuivre,
Je n’ai jamais dansé tant
Sur le fil de la nuit d’argent,
Sur les pierres du jour, ivre,
Moi, les soirs, joueur de guitare,
Moi, joueur de mandoline au matin,
À la fin, on tomba dans le foin.
Pitkään kadotettuna, hetken kadotettuna,
vakavasti otettuna, väheksyttynä
ei ollut paljon sanottavaa tai pohdittavaa.
Onni hymyili kuin keväinen lampi
kaikkien iltatuulten riepoteltavana.
Perdue pour beaucoup, perdue pour peu,
Pris au sérieux, pris par jeu,
Il n’y eut pas beaucoup
À dire ou penser. Pour nous,
La fortune souriait au miroir
Comme un étang au printemps
Soufflé par tous les vents
Du soir.
Ja nyt odotan huomista
voidakseni tuntea ikävää,
vapauden neito, anarkian neito,
kallisarvoinen kuin parhain viini, vapaa kuin suru
epäilyksen ja kauneuden pilvessään.
Et, j’attendrai demain
Pour la nostalgie
Madame Liberté, mademoiselle Anarchie
Précieuse comme le vin,
Gratuite comme la tristesse,
Nimbée de beauté et de faiblesses.
Kohtasin sinut asemalla
juoksemassa tuoksusi perässä
savunharmaan jakkupukusi vankina
toisessa kädessäsi sanomalehtiä, toisessa kohtalosi,
kun kuljit murhaajasi rinnalla.
À la gare, je t’ai croisée.
Prise au piège
D’un tailleur droit et beige,
Tu suivais ta senteur poivrée,
Journaux dans une main
Et dans l’autre ton destin ;
Tu marchais déjà tout à côté
De ton assassin.
Mutta jos ne leikkaisivat sinut palasiksi,
tuuli keräisi ne kokoon,
hämähäkkien valtakunta ompelisi ihon
ja taivaankannen kuu kutoisi yhteen hiukset ja kasvot
ja jumalan siitepölyn,
jumalan hymyn.
Si on te coupait en morceaux,
Le vent les ramasserait,
Les araignées recoudraient
Ta peau,
La lune tisserait tes cheveux
Et peindrait ta figure
Et le pollen d’un dieu,
D’un dieu, ferait ton sourire.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org