Language   

Se ti tagliassero a pezzetti

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – SI ON TE COUPAIT EN MORCEAUX – Marco Vald...
SE TI TAGLIASSERO A PEZZETTISI ON TE COUPAIT EN MORCEAUX
  
Se ti tagliassero a pezzettiSi on te coupait en morceaux,
Il vento li raccoglierebbeLe vent les ramasserait,
Il regno dei ragniLes araignées recoudraient
Cucirebbe la pelleTa peau,
E la luna tesserebbeLa lune tisserait tes cheveux
I capelli e il visoEt peindrait ta figure
E il polline di un dioEt le pollen d’un dieu,
Di un dio il sorrisoD’un dieu, ferait ton sourire.
  
Ti ho trovata lungo il fiumeJe t’ai trouvée près de la rivière
Che suonavi una foglia di fioreQui jouait d’une feuille de fleur,
Che cantavi parole leggere parole d'amoreQui d’amour chantait les paroles légères ;
Ho assaggiato le tue labbraJ’ai goûté tes lèvres et de ton cœur
Di miele rosso rossoLe rouge rouge miel liquoreux.
Ti ho detto dammi quello che vuoiJ’ai dit donne ce que tu veux,
Io quel che possoJe donnerai ce que je peux.
  
Rosa gialla rosa di rameRose jaune, rose de cuivre,
Mai ballato così a lungoJe n’ai jamais dansé tant
Sopra il filo della notteSur le fil de la nuit d’argent,
Sulle pietre del giornoSur les pierres du jour, ivre,
Io suonatore di chitarraMoi, les soirs, joueur de guitare,
Io suonatore di mandolinoMoi, joueur de mandoline au matin,
Alla fine siamo caduti sopra il fienoÀ la fin, on tomba dans le foin.
  
Persa per molto persa per pocoPerdue pour beaucoup, perdue pour peu,
Preso sul serio preso per giocoPris au sérieux, pris par jeu,
Non c'è stato moltoIl n’y eut pas beaucoup
Da dire o da pensareÀ dire ou penser. Pour nous,
La fortuna sorridevaLa fortune souriait au miroir
Come uno stagno a primaveraComme un étang au printemps
Spettinata da tutti i ventiSoufflé par tous les vents
Della seraDu soir.
  
E adesso aspetterò domaniEt, j’attendrai demain
Per avere nostalgiaPour la nostalgie
Signora libertà signorina anarchiaMadame Liberté, mademoiselle Anarchie
Così preziosa come il vinoPrécieuse comme le vin,
Così gratis come la tristezzaGratuite comme la tristesse,
Con la tua nuvola di dubbi e di bellezzaNimbée de beauté et de faiblesses.
  
Ti ho incrociata alla stazioneÀ la gare, je t’ai croisée.
Che inseguivi il tuo profumoPrise au piège
Presa in trappolaD’un tailleur droit et beige,
Da un tailleur grigio fumoTu suivais ta senteur poivrée,
I giornali in una manoJournaux dans une main
E nell'altra il tuo destinoEt dans l’autre ton destin ;
Camminavi fianco a fiancoTu marchais déjà tout à côté
Al tuo assassinoDe ton assassin.
  
Ma se ti tagliassero a pezzettiSi on te coupait en morceaux,
Il vento li raccoglierebbeLe vent les ramasserait,
Il regno dei ragniLes araignées recoudraient
Cucirebbe la pelleTa peau,
E la luna la luna tesserebbeLa lune tisserait tes cheveux
I capelli e il visoEt peindrait ta figure
E il polline di un dioEt le pollen d’un dieu,
Di un dio il sorrisoD’un dieu, ferait ton sourire.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org