Se ti tagliassero a pezzetti
Fabrizio De AndréOriginale | Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... |
SE TI TAGLIASSERO A PEZZETTI | JOS NE LEIKKAISIVAT SINUT PALASIKSI |
Se ti tagliassero a pezzetti Il vento li raccoglierebbe Il regno dei ragni Cucirebbe la pelle E la luna tesserebbe I capelli e il viso E il polline di un dio Di un dio il sorriso | Jos ne leikkaisivat sinut palasiksi, tuuli keräisi ne kokoon, hämähäkkien valtakunta ompelisi ihon ja taivaankannen kuu kutoisi yhteen hiukset ja kasvot ja jumalan siitepölyn, jumalan hymyn. |
Ti ho trovata lungo il fiume Che suonavi una foglia di fiore Che cantavi parole leggere parole d'amore Ho assaggiato le tue labbra Di miele rosso rosso Ti ho detto dammi quello che vuoi Io quel che posso | Joen partaalta sinut löysin soittamasta kukan terälehteä, sinut, joka lauloit helliä sanoja, rakkauden sanoja. Maistoin hunajanpunaisia huuliasi ja sanoin: »Anna minulle, mitä haluat, minä annan, mitä voin.« |
Rosa gialla rosa di rame Mai ballato così a lungo Sopra il filo della notte Sulle pietre del giorno Io suonatore di chitarra Io suonatore di mandolino Alla fine siamo caduti sopra il fieno | Keltainen ruusu, ruusu kuparinen, koskaan en ollut tanssinut niin pitkään yön langoilla, päivän kivillä, minä kitaransoittaja, minä mandoliininsoittaja, ja lopulta vajosimme heinikon syliin |
Persa per molto persa per poco Preso sul serio preso per gioco Non c'è stato molto Da dire o da pensare La fortuna sorrideva Come uno stagno a primavera Spettinata da tutti i venti Della sera | Pitkään kadotettuna, hetken kadotettuna, vakavasti otettuna, väheksyttynä ei ollut paljon sanottavaa tai pohdittavaa. Onni hymyili kuin keväinen lampi kaikkien iltatuulten riepoteltavana. |
E adesso aspetterò domani Per avere nostalgia Signora libertà signorina anarchia Così preziosa come il vino Così gratis come la tristezza Con la tua nuvola di dubbi e di bellezza | Ja nyt odotan huomista voidakseni tuntea ikävää, vapauden neito, anarkian neito, kallisarvoinen kuin parhain viini, vapaa kuin suru epäilyksen ja kauneuden pilvessään. |
Ti ho incrociata alla stazione Che inseguivi il tuo profumo Presa in trappola Da un tailleur grigio fumo I giornali in una mano E nell'altra il tuo destino Camminavi fianco a fianco Al tuo assassino | Kohtasin sinut asemalla juoksemassa tuoksusi perässä savunharmaan jakkupukusi vankina toisessa kädessäsi sanomalehtiä, toisessa kohtalosi, kun kuljit murhaajasi rinnalla. |
Ma se ti tagliassero a pezzetti Il vento li raccoglierebbe Il regno dei ragni Cucirebbe la pelle E la luna la luna tesserebbe I capelli e il viso E il polline di un dio Di un dio il sorriso | Mutta jos ne leikkaisivat sinut palasiksi, tuuli keräisi ne kokoon, hämähäkkien valtakunta ompelisi ihon ja taivaankannen kuu kutoisi yhteen hiukset ja kasvot ja jumalan siitepölyn, jumalan hymyn. |