Language   

Furman

Łukasz Karauda
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione inglese di Ed
FURMANCOACHMAN'S SONG
Wszystkich dziś ciekawość budzi,
Kto jest najszczęśliwszym z ludzi.
A ja mówię, że nad pana
Najszczęśliwszy los furmana.
Hej wio! Hejta wio! Hejta stary, młody jary! Hej wio! Hejta wio! Hejta, wiśta, prrr!
Everyone today is curious to know
who is the happiest of men.
And I tell you, that the cart driver
is happier than a lord!
Come on, hue, hey, come on! Go, go,…!.
Gdy z kozła kieruję konie,
Jestem jakby król na tronie.
Tam gdzie zechcę, szkapy idą
Czy to koczem, czy to bidą.
Hej wio...
When I run the horses from my seat
I am like a king on a throne
Wherever I want to go with my carriage or cart
the horses go there
Tylko jedna ta różnica,
Sprawiedliwszym jest woźnica.
Choć na konia jarzmo wkłada,
Jednak nim sumienie włada.
Hej wio...
There is only one difference:
the coachman is the fairest
Even if he puts a yoke on his horse,
it is his conscience that directs him
Wszystkich, co krew braci ssają
I co ludzkości nie znają,
Wrogów pobrałbym na furę
I wyrzucił w jaką dziurę.
Hej wio...
All those who suck the blood of their brothers
And do not know humanity,
I would take them, these enemies on a cart
And throw them into a hole.
A tego, co w zbytkach brodzi,
Kogo go kraj swój nie obchodzi,
Z fornalkami marsz do brony!
Niechaj uprawia zagony.
Hej wio...
And those who wade in luxury,
who don't care about their country,
let them go to work with the peasants
let them work in the fields!
Lecz wy, którym rząd oddany,
Bierzcie za przykład furmany.
Wam to należy miarkować,
Jak podwładnymi kierować.
Hej wio...
And you, to whom the government is devoted,
take the coachman as an example
and ask yourself how to
guide your subordinates.
Nie pomieniałbym się z nikim -
Pamiętliwe mam koniki.
Nie zapomną nigdy w świecie
Tych, co dzieli je po grzbiecie.
Hej wio...
I will not swap/trade with anyone,
and my horses have a good memory
They will never forget
those who hit them
Zapamiętaj, taki-siaki,
Coś się dobrze dał we znaki:
Choćbyś koniom cukier dawał,
Już nie weźmiesz ich na kawał.
Hej wio...
Remember, so-and-so,
if you treat them badly:
even if you give them sugar afterwards, no trick will work,
you can never get them to make an effort
Gdybyś koniom nie dał paszy,
Tylko biczem ciągle straszył,
Wtedy próżna twa mitręga.
Sam do wozu się zaprzęgaj.
Hej wio...
If you didn't feed the horses,
but you whipped them all the time,
then you would be wasting your time
You'd better hitch up the wagon yourself
Koń nie prosi i nie pyta,
Ale twarde ma kopyta
I gdy wierzgnie to się zdarza,
Że dosięgnie gospodarza.
Hej wio...
The horse does not ask or question
But his hooves are hard and
when he kicks
he sometimes hits his owner!
Gdy tak sobie drogą jedziem
Ja na koźle, koń na przedzie,
Śpiewam piosnkę tę po drodze
Gospodarzom ku przestrodze.
Hej wio...
When I am on the road,
me sitting on the seat and my horse in front of me
I sing this song while traveling
to warn the others.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org