Original | Version française – LE RÉALISATEUR ET LE MÉDIAN – Marco Valdo ... |
IL REGISTA ED IL MEDIANO | LE RÉALISATEUR ET LE MÉDIAN |
| |
La mattina pioveva un poco a Roma | Le matin, il pleuvait un peu à Rome |
Fin da mattina presto | Depuis la première aube déjà. |
Faceva un freddo strano, come non fa a Roma | Il faisait un froid étrange, comme il n’en fait pas à Rome ; |
Però l'inverno è questo | Mais l’hiver, là, c’est comme ça. |
| |
Pioveva sulla sedia del regista | Il pleuvait sur la chaise du réalisateur, |
Sulla panca dell'allenatore | Il pleuvait sur le banc de l’entraîneur. |
Nessuno dei due sapeva di essere davanti | Aucun ne savait qu’il se trouvait |
Al suo calcio di rigore | Face à son dernier arrêt. |
| |
Come non sa del resto | Comme du reste on ne sait |
O non lo può capire | Ou on ne peut saisir |
Ciascuno quando viene il terzo fischio | Qu’au troisième coup de sifflet, |
Che è l'ora di finire. | Est advenue l’heure de finir. |
| |
Poi arriveranno gli anni e la moviola | Puis, les ans et la moviola |
A dirci cosa è stato | Nous diront si cette fois-là, |
Se uno stupido autogoal o un assassino | Ce fut un but stupide ou un assassinat |
A togliervi dal campionato | À les éliminer du championnat. |
| |
O uccisi entrambi da quegli anni | Ou tuer tous deux en ces ans, |
Bugiardi e un po' assassini | Menteurs et meurtriers, |
Di ragazzi di vita e di bordello, | Ans de bordel et de jeunes gens |
Degni di Pasolini | De Pasolini tant prisés. |
| |
Eccoci all'ultimo passaggio | Voici le dernier passage, |
L'ultima inquadratura | L’ultime accrochage |
Sorpresi in mezzo al campo da un'azione | Au milieu du terrain, |
Sbagliando marcatura | On rate le destin. |
| |
E Il calcio, il calcio non è vita | Et le fout, le fout n’est pas la vie : |
Il calcio è una passione | Le fout est une passion |
Potremmo dire, al nostro tempo, | Et La Religion |
La nostra Religione | De notre époque impie. |
| |
A calcio non si vince, non si perde | Au fout, on ne gagne ni ne perd. |
Né bomber, né terzini | Pas de bombardiers, pas d’arrières |
Si scende in campo, Pa', lo sai | On joue, Pa’, tu le sais certainement, |
Per rimaner bambini | Pour rester un enfant. |
| |
La vita è un'altra cosa, quella | La vie est une autre chose, la vie. |
La vita porta via | La vie emmène au loin |
C'è un viale, un centro e dopo un nulla | Une avenue, un centre et puis, ce rien |
Che è la periferia | Qu’est la périphérie. |
| |
E il nulla è andarsene da soli | Et tout seul s’en va le néant |
Fuori dalla memoria | Hors de la mémoire |
Senza un regista un po' mediano | Sans un réalisateur un peu médian |
Che narri un'altra storia | Racontant une autre histoire. |
| |
Però la prossima partita | Cependant, à la prochaine partie, |
Saranno entrambi assenti | Ils seront tous deux absents. |
La rosa titolare mancherà | L’équipe sera démunie |
Di ben due elementi | De ces deux éléments. |
| |
E non c'è da prenderli al mercato | Et on ne peut plus les acheter |
Di gennaio, di riparazione | Au marché des transferts de janvier, |
Giocherà senza il regista ed il mediano | Votre génération devra jouer son temps, |
... la tua generazione. | Sans le réalisateur et sans le médian. |