Language   

Santino Spinelli: Pativ pri le panǎluré Rom ta Sintë bi risardipé

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
SANTINO SPINELLI: PATIV PRI LE PANǍLURÉ ROM TA SINTË BI RISARDIPÉOnorate la memoria dei partigiani Rom e Sinti dimenticati
Le naci-faśìstë a marièndëvë kamlé phrala!
Sa te dàsë pativ
ki kon a mulé pri sassaré.
Rom ta Sintë pri ni them nivò
ta fiddèr-a mulé...
A frikhanjé lèngrë tarné ʒivibbé
bi traś ta bi ta lisdrànë
pri laćhì nivì kriss...
Ćhavé laćhé ćhavé bitraś
ko bravalipé barò andré o jilò...
Ta so rakhié pri lèngrë ćhavé?
Racismë, diskriminaciònë ta segregaciònë,
ta sa kulà ʒungalé butǎ pri kon a meriènë...
Na siné kajà i demokracië ta kammèncënë !
Ki ni xolaj avilò vuàrë xolaj
pri tummèngrë ćhavé...
So a parujàppë? Niśt...
O jilò tummèngrë a ćilò xoxaddò...
Tumé śukuàrë ʒené bi risardipé, a meriènë pri niśt !
O kalipé barò a lièndëvë...
Phrala! Sa te dènë pativ
ki le Rom ta Sintë mulé!
Le navà śukuàre tummëngrë
te ćhènë tatè andré le jilé
te ćhènë andré le goddià
ta ningavènë kanà le butià ʒungalé,
sàrë kon a mulé a kerié kulà divèssë palé!
Ta tumé ka but a mangènë i demokracia
ta i kriss
Prisò na kerènë niśt pri le kampë nomadë
ka si le nivé lager?
Sàrë le lager tar le nacistë
a lulavènë ta marènë
o gi ta i goddì,
sàrë tumé ka kammènë i kriss
mangènë sa kavà?
I kriss nasfalì a ćhijènë andré o jilò?
Phrala! Dàsë pativ ki le panǎluré Rom ta Sintë
k-a mulé pativalé pri sassaré,
ta pri sassaré a frikhanjé o lulò...
Kotar le butǎ banǎrdé te làsë o sićipé laćhò !
I nazi-fascisti vi han trucidato fratelli cari!
Rom e Sinti han combattuto eroicamente
per un mondo nuovo e migliore…
Hanno immolato le loro giovani vite
senza paura e senza tentennamenti
per una società nuova e più giusta…
Giovani eroi giovani impavidi
con grandi ideali nel cuore…
Ma cosa han trovato per i loro discendenti?
Razzismo, discriminazione e segregazione
e gli stessi disvalori per cui han combattuto…
Non è questa la Democrazia che sognavate!
Ai padroni si son succeduti altri padroni
per i vostri figli…
Cos’è cambiato? Nulla…
I vostri ideali nel cuore son stati traditi…
Voi splendidi eroi siete stati dimenticati, siete morti invano!
Voi inghiottiti dall’oscuro oblio…
Oh genti non vanificate il coraggio e il sacrificio
dei vostri fratelli Rom e Sinti!
Onorate la loro memoria
teneteli caldi nei vostri cuori,
scolpite nella vostra memoria i loro splendidi nomi
e combattete i disvalori che attanagliano
i loro discendenti ora, come allora i padri fecero!
E voi assertori della Democrazia
e dello stato di diritto
perché accettate i Campi Nomadi
che sono i moderni lager?
Come i lager nazisti
dividono e annichiliscono
le anime e le menti,
come potete Voi che della giustizia fate un vessillo
accettare codesta situazione?
Le leggi razziali son forse rimaste scolpite nei vostri cuori?
Orsù gente onorate la memoria dei partigiani Rom e Sinti
che han combattuto eroicamente per liberare tutti,
anche per Voi han versato il loro sangue…
e dagli errori del passato si tragga utile insegnamento!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org