Requiem
Claudio BaglioniOriginale | Questa traduzione in lingua castigliana di "Requiem" è stata ... |
REQUIEM | RÉQUIEM |
Lassù cantano le colombe della guerra mentre quaggiù urlano ai crocevia le trombe tutti a terra, giù. | Allá, cantan las palomas de la guerra mientras acá gritan en las encrucijadas las trombas todos a tierra abajo |
E ancora non fa giorno su questa via e il gelo tutt'intorno va come una spia negli occhi di chi piange poesia e come te sta lì tu e il tuo strumento che non ha suonato più. | Y todavía no se hace el día en este camino y el hielo alrededor va como un espía en los ojos de quien llora poesía y como tú está allí tú y el instrumento que no ha sonado ya. |
E allora fatti avanti, mettiti là non siamo così tanti ma se accordi un la ci diamo un avvio sperduti già in mezzo al crepitio qua come una supplica che cerca un dio. | Y entonces, échate adelante ponte allá no somos en verdad tantos pero si afinas un lá nos damos una señal solitarios ya en mitad del chisporroteo acá, como una súplica que busca un dios Allá, Redoblan sordas bombas como sacudidas mientras aquí las minas son mudas tumbas bajo los pasos abajo |
Lassù rullano sorde bombe come squassi mentre quaggiù le mine sono mute tombe sotto i passi e giù. | Y todavía lluvia oscura como café que moja de miedo y detrás de sí arrastra algo allá sobre el pavimento de un mundo en agonía que alza un lamento sobre la estela de un largo réquiem |
E ancora pioggia scura come caffè che inzuppa di paura e dietro di sé trascina follia sopra il pavé di un mondo in agonia che alza un lamento sulla scia di un lungo requiem. | Y entonces toca fuerte más que así lo más y más que puedas, más fuerte que la muerte que está fuera de aquí y dentro de nosotros más alto, sí, de cuanto puedas pues |
E allora suona forte più di così, di più e più che puoi più forte della morte che è fuori di qui e dentro di noi più in alto, sì, di tutto quanto poi ché qui è la musica che mai morì. | Y aquí está la música que nunca ha muerto. |