Original | English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise... |
PICCOLA STORIA IGNOBILE | A Disgusting Little Story |
| |
Ma che piccola storia ignobile | What a disgusting little story |
mi tocca raccontare, | I have to tell this time, |
così solita e banale come tante | So common and so trivial, as many others... |
che non merita nemmeno due colonne su un giornale | It wouldn't even be worth a couple of columns in a newspaper, |
o una musica, o parole un po' rimate, | Or a song with all its rhymes and music. |
che non merita nemmeno l'attenzione della gente | It would never deserve attention by the people in the street, |
quante cose più importanti hanno da fare | They're busy with far more important things, |
se tu te la sei voluta a loro non importa niente | Well, if you asked for it, people won't care, be sure, |
te l'avevan detto che finivi male. | They told you that you would end badly. |
| |
Ma se tuo padre sapesse qual è stata la tua colpa | But if your father knew what your fault has been, |
rimarrebbe sopraffatto dal dolore | He would be overwhelmed with sorrow. |
uno che poteva dire: "Guardo tutti a testa alta" | One who could say: I look at everyone holding my head high, |
immaginasse appena il disonore | Should he barely imagine such a shame, |
lui, che quando tu sei nata mise via quella bottiglia | He, who saved that grand cru bottle the day you were born |
per aprirla il giorno del tuo matrimonio | To be opened the day of your wedding, |
ti sognava laureata, era fiero di sua figlia | He dreamed of you graduated, he was so proud of his daugher, |
se solo immaginasse la vergogna | If only he imagined such a shame, |
se solo immaginasse la vergogna | If only he imagined such a shame, |
se solo immaginasse la vergogna. | If only he imagined such a shame. |
| |
E pensare a quel che ha fatto per la tua educazione | Just think about what he did for your education, |
buone scuole, e poca e giusta compagnia | Good schools, and only selected friends, |
allevata nei valori di famiglia e religione | You were raised in the values of family and religion, |
di ubbidienza, castità, e di cortesia | Of obedience, chastity and good manners. |
dimmi allora quel che hai fatto chi te l'ha mai messo in testa | So, tell me what you did, who put all this in your head, |
o dimmi dove e quando l'hai imparato | Or tell me where and when you learned it... |
che non hai mai visto in casa una cosa men che onesta | You, who have never seen at home anything less than honest, |
e di certe cose non si è mai parlato | And certain things have never been discussed, |
e di certe cose non si è mai parlato | And certain things have never been discussed, |
e di certe cose non si è mai parlato. | And certain things have never been discussed. |
| |
E tua madre, che da madre qualche cosa l'ha intuita | And your mother, who as a mother must have sensed something, |
e sa leggere da madre ogni tuo sguardo | And who, as a mother, reads everything in your eyes, |
devi chiederle perdono, dire che ti sei pentita | You have to ask her for pardon, tell her you have repented, |
che hai capito, che disprezzi quel tuo sbaglio | Tell her you understand now, and you despise your mistake. |
però come farai a dirle che nessuno ti ha costretta | But how are you going to tell her that no one forced you to do this, |
o dirle che provavi anche piacere | Or tell her that you even enjoyed it so much, |
questo non potrà capirlo, perché lei, da donna onesta | She won't understand, be sure, she is so an honest woman, |
l'ha fatto quasi sempre per dovere | She almost always did it out of duty, |
l'ha fatto quasi sempre per dovere | She almost always did it out of duty, |
l'ha fatto quasi sempre per dovere. | She almost always did it out of duty. |
| |
E di lui non dire male, sei anche stata fortunata | Well, him, don't say too bad things about him, you've been somewhat lucky, |
in questi casi, sai, lo fanno in molti | In such cases, you know, many do just like he did, too. |
sì, lo so, quando lo hai detto, come si usa ti ha lasciata | Yes, I know, when you told him all, he left you as customary, |
ma ti ha trovato l'indirizzo e i soldi | But he found the right address and gave you the money you needed. |
poi ha ragione, non potevi dimostrare che era suo | He's right, then...! You couldn't prove it was he who put you pregnant, |
e poi non sei neanche minorenne | And think you aren't even underage, |
ed allora questo sbaglio è stato proprio tutto tuo | And so, only you shall bear the fault of this mistake, |
noi non siamo perseguibili per legge | We males are not liable to be prosecuted, |
noi non siamo perseguibili per legge | We males are not liable to be prosecuted, |
noi non siamo perseguibili per legge. | We males are not liable to be prosecuted. |
| |
E così ti sei trovata come a un tavolo di marmo | And so you felt yourself like on a morgue table, |
desiderando quasi di morire | Almost wishing to die there. |
presa come un animale macellato stavi urlando | You were screaming like an animal ready for slaughter, |
ma quasi l'urlo non sapeva uscire | But your screams almost couldn't get out. |
e così ti sei trovata fra paure e fra rimorsi | And so, you felt deeply all your fear and remorse, |
davvero sola fra le mani altrui | Really alone in the hands of others, |
e pensavi nel sentire nella carne tua quei morsi | And feeling those bites in your flesh, you thought |
di tuo padre, di tua madre e anche di lui | Of your father, of your mother and of him too, |
di tuo padre, di tua madre e anche di lui | Of your father, of your mother and of him too, |
di tuo padre, di tua madre e anche di lui. | Of your father, of your mother and of him too. |
| |
Ma che piccola storia ignobile sei venuta a raccontarmi | What a disgusting little story you came to tell to me, |
non vedo proprio cosa posso fare | I really don't see what I can do now, |
dirti qualche frase usata per provare a consolarti | Should I try to comfort you with the occasional, worn-out words, |
o dirti: "è fatta ormai, non ci pensare" | Or tell you, Well, it's all done now, don't think about it...? |
è una cosa che non serve a una canzone di successo | No hit song can be based on such a mean story, |
non vale due colonne sul giornale | It's not worth a couple of columns in a newspaper, |
se tu te la sei voluta cosa vuoi mai farci adesso | Well, if you asked for it, what can you do now...? |
e i politici han ben altro a cui pensare | Politicians are busy with far more important questions, |
e i politici han ben altro a cui pensare | Politicians are busy with far more important questions, |
e i politici han ben altro a cui pensare. | Politicians are busy with far more important questions. |