Lingua   

Piccola storia ignobile

Francesco Guccini
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – Petite histoire sordide – Marco Valdo M.I....
PICCOLA STORIA IGNOBILEUNE PETITE HISTOIRE SORDIDE
Ma che piccola storia ignobile
mi tocca raccontare,
così solita e banale come tante
che non merita nemmeno due colonne su un giornale
o una musica, o parole un po' rimate,
che non merita nemmeno l'attenzione della gente
quante cose più importanti hanno da fare
se tu te la sei voluta a loro non importa niente
te l'avevan detto che finivi male.
Quelle petite histoire sordide qu'il m'échoit de vous conter
Si commune, si banale
qu'elle ne mérite même pas deux colonnes dans un journal
ou une musique ou des paroles un peu rimées
qu'elle ne mérite même pas l'attention des gens
Tant ils ont de choses plus importantes à faire.
Si tu l'as voulu, cela ne leur importe en rien,
Ils te l'avaient dit que tu finirais mal.
Ma se tuo padre sapesse qual è stata la tua colpa
rimarrebbe sopraffatto dal dolore
uno che poteva dire: "Guardo tutti a testa alta"
immaginasse appena il disonore
lui, che quando tu sei nata mise via quella bottiglia
per aprirla il giorno del tuo matrimonio
ti sognava laureata, era fiero di sua figlia
se solo immaginasse la vergogna
se solo immaginasse la vergogna
se solo immaginasse la vergogna.
Mais si ton père savait quelle a été ta faute
Il suffoquerait de douleur.
Quelqu'un qui pouvait dire : “Je regarde tout le monde la tête haute”.
Il imagine à peine son déshonneur,
lui qui, quand tu es née, mit de côté cette bouteille
pour l'ouvrir le jour de ton mariage.
Il te voyait diplômée, il était fier de sa fille.
Si seulement il imaginait la honte.
Si seulement il imaginait la honte.
Si seulement il imaginait la honte.
E pensare a quel che ha fatto per la tua educazione
buone scuole, e poca e giusta compagnia
allevata nei valori di famiglia e religione
di ubbidienza, castità, e di cortesia
dimmi allora quel che hai fatto chi te l'ha mai messo in testa
o dimmi dove e quando l'hai imparato
che non hai mai visto in casa una cosa men che onesta
e di certe cose non si è mai parlato
e di certe cose non si è mai parlato
e di certe cose non si è mai parlato.
Et penser à ce qu'il a fait pour ton éducation
De bonnes écoles, et peu mais de bonnes fréquentations,
élevée dans les valeurs de la famille et de la religion
d'obéissance, de chasteté et de bonnes manières.
Dis-moi alors ce que tu as fait, qui te l'as mis en tête
ou dis-moi où et quand tu l'as appris
toi qui n'a jamais vu à la maison une chose qui ne fût pas honnête
Et de certaines choses, on n'a même jamais parlé.
Et de certaines choses, on n'a même jamais parlé.
Et de certaines choses, on n'a même jamais parlé.
E tua madre, che da madre qualche cosa l'ha intuita
e sa leggere da madre ogni tuo sguardo
devi chiederle perdono, dire che ti sei pentita
che hai capito, che disprezzi quel tuo sbaglio
però come farai a dirle che nessuno ti ha costretta
o dirle che provavi anche piacere
questo non potrà capirlo, perché lei, da donna onesta
l'ha fatto quasi sempre per dovere
l'ha fatto quasi sempre per dovere
l'ha fatto quasi sempre per dovere.
Et ta mère, ta mère, comme mère l'a deviné,
Elle sait lire comme mère dans chacun de tes regards.
Tu dois lui demander pardon, dire que tu t'es repentie,
que tu as compris, que tu regrettes ton erreur.
Mais comment vas-tu faire pour lui dire que personne ne t'a forcée
Ou lui dire que tu éprouvais même du plaisir.
Cela elle ne pourra pas le comprendre, car elle, en femme honnête,
elle l'a presque toujours fait par devoir.
Elle l'a presque toujours fait par devoir.
Elle l'a presque toujours fait par devoir.
E di lui non dire male, sei anche stata fortunata
in questi casi, sai, lo fanno in molti
sì, lo so, quando lo hai detto, come si usa ti ha lasciata
ma ti ha trovato l'indirizzo e i soldi
poi ha ragione, non potevi dimostrare che era suo
e poi non sei neanche minorenne
ed allora questo sbaglio è stato proprio tutto tuo
noi non siamo perseguibili per legge
noi non siamo perseguibili per legge
noi non siamo perseguibili per legge.
Et ne dis pas de mal de lui, tu as encore eu de la chance.
Dans ce cas-là, tu sais, beaucoup le font.
Si, je le sais, dès que tu l'as dit, comme ça se fait, il t'a laissée
Mais il t'a trouvé l'adresse et les sous.
Puis, il a raison, tu ne peux pas démontrer que c'était de lui,
et puis, tu n'es même plus mineure
et dès lors, cette faute est entièrement la tienne.
Nous la loi ne nous poursuit pas.
Nous la loi ne nous poursuit pas.
Nous la loi ne nous poursuit pas.
E così ti sei trovata come a un tavolo di marmo
desiderando quasi di morire
presa come un animale macellato stavi urlando
ma quasi l'urlo non sapeva uscire
e così ti sei trovata fra paure e fra rimorsi
davvero sola fra le mani altrui
e pensavi nel sentire nella carne tua quei morsi
di tuo padre, di tua madre e anche di lui
di tuo padre, di tua madre e anche di lui
di tuo padre, di tua madre e anche di lui.
Et ainsi tu t'es retrouvée sur une table de marbre
désirant presque mourir
comme un animal à l'abattoir, tu hurlais
mais ton cri ne pouvait presque pas sortir
et ainsi entre peur et remords, tu te retrouvais
vraiment seule entre les mains d'autrui
Et tu pensais en sentant ces morsures dans ta chair
à ton père, à ta mère et à lui aussi.
À ton père, à ta mère et à lui aussi.
À ton père, à ta mère et à lui aussi.
Ma che piccola storia ignobile sei venuta a raccontarmi
non vedo proprio cosa posso fare
dirti qualche frase usata per provare a consolarti
o dirti: "è fatta ormai, non ci pensare"
è una cosa che non serve a una canzone di successo
non vale due colonne sul giornale
se tu te la sei voluta cosa vuoi mai farci adesso
e i politici han ben altro a cui pensare
e i politici han ben altro a cui pensare
e i politici han ben altro a cui pensare.
Mais quelle petite histoire sordide, tu es venue me raconter,
Je ne vois vraiment pas ce que je peux faire.
Te dire une phrase d'usage pour essayer de te consoler
Ou te dire : “Désormais, c'est fait, n'y pensons plus !”
C'est une chose qui ne peut faire une chanson à succès.
Elle ne vaut pas deux colonnes dans un journal.
Toi, tu l'as voulu, mais que veux-tu y faire maintenant
et les politiciens ont bien d'autres choses à penser.
Et les politiciens ont bien d'autres choses à penser.
Et les politiciens ont bien d'autres choses à penser.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org