| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
TRAGT SIE SANFT [DIE KUGEL] | SOPPORTATELO LIEVE |
| |
Tragt sie sanft, tragt sie sacht! | Sopportatelo lieve e a cuor leggero! |
Jede Kugel aus der Schlacht | Ogni proiettile della battaglia, |
macht wie jeder Splitter stopp, | come ogni scheggia, la fa finita, |
stopp, stopp. | finita, finita. |
| |
Tragt sie sanft, tragt sie leicht! | Sopportatelo lieve e a cuor leggero! |
Denn sie hat ihr Ziel erreicht | Ché ha raggiunto il suo bersaglio |
seit sie aus dem Rohr entsprang | quando è uscito dal fucile, |
hopp, hopp. | hop, hop. |
| |
O Splitter der Granate, | Scheggia di granata, |
o schwere Eisenglut, | pesante ferro e fuoco |
ihr färbt das Feld der Ehre mit roten Herzensblut. | colorate il campo di battaglia con rosso sangue del cuore. |
Tragt ihn sanft, tragt ihn leicht! | Sopportatelo lieve e a cuor leggero! |
| |
Der hat auch sein Ziel erreicht. | Eppure ha raggiunto il bersaglio, |
Mit dem armen Kerl ist's vorbei-bye. | e per quel poveraccio è finita, bye. |
Christus sieht vom Kreuz entsetzt | Cristo vede, schiodato dalla croce, |
wie der Mensch sein Werk verletzt, | come l'Uomo sconcia la sua opera, |
und ... | e... |
bye bye. | bye bye. |
| |
... voll Grausamkeit und Schmerz. | ...pieno di crudeltà e dolore. |
Ein Kämpfer für die Ehre bricht jedes Frauenherz. | Per l'onore, un soldato spezza il cuore di ogni donna. |
Tragt ihn sanft, tragt ihn sacht! | Sopportatelo lieve e a cuor leggero! |
Ihn umfängt die ew'ge Nacht, | E lo avvolge la notte eterna, |
mit dem armen Kerl ist's vorbei-bye. | per quel poveraccio è finita, bye. |