Language   

Francesco Guccini: Canzone di notte n.4

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – CHANSON NOCTURNE N°4 – Marco Valdo M.I. ...
FRANCESCO GUCCINI: CANZONE DI NOTTE N.4CHANSON NOCTURNE N°4 HÉ NUIT !
  
Hey notte che mi arrivi di soppiattoHé nuit, sournoise qui me prit,
notte senza rumori e senza impreseNuit sans rumeur, sans fracas.
hey notte che ti strusci come un gattoHé nuit qui rampe comme un chat
contro gli angoli più oscuri del paeseDans les endroits les plus sombres du pays
hey notte che ti insinui in ogni anfrattoHé nuit qui t’insinues dans tous les coins.
notte pavaneseHé nuit de Pavane, nuit tombée soudain,
hey notte che impprovvisa sei discesa felina e silenziosa come il lupoSouple comme la louve, muette comme l’ombre
che non permetti difesa nè resaQui enveloppe tout en ton manteau sombre,
e tutto avvolgi in un mantello cupoQui n’autorise ni défense ni reddition
hey notte che mi ha vinto di sorpresa del tuo viluppoHé nuit qui par surprise m’a pris dans tes bras.
il fiume muglia sempre laggiù in fondoLe fleuve marmonne toujours, là au fond.
e nel silenzio bevi la sua voceEt dans le silence, on boit sa voix,
racconta questo eterno vagabondo storie del viaggio da sorgente a foceQui raconte le voyage de la source à l’embouchure,
ma lo interrompe un camion errabondo che romba veloceInterrompu par un camion surgi à toute allure.
hey notte che ricalchi l'atmosfera pacata e dolce di quando ero bambinoHé nuit qui ressasse les heures paisibles de l’enfant
e la batola ritmica sbatteva in casa giù dai ruoti all'abbainoEt dans la maison, le rythme des roues infatigables
e sentivi le macine frusciare dentro il mulinoEt des meules de pierre du moulin bruissant.
hey notte quante notti che ho incontratoHé nuit, combien de nuits interminables,
quando tutti eravamo ancora ignari di quel che ci sarebbe capitatoNuits sans but et sans portable,
notti senza traguardi e cellulariOù tous encore inconscients de ce qu’il faudrait faire,
e immortali avevamo forza e fiato come corsariQuand immortels, on avait la force et le souffle des corsaires.
la notte la lasciavi scivolare che poi svaniva col primo barlumeLa nuit dérivait et disparaissait avec la lueur première,
età acerba e una gran voglia di andareÂge âcre et un grand désir d’aller
a parlare coi boschi e col fiumeParler aux bois et à la rivière
mentre adesso quel mondo ti scompare sotto il bitumeEt à présent, disparue sous le bitume étalé.
hey notte che sussuri lentamente le rime di poeti ormai scordatiHé nuit, murmure lent des rimes des poètes anciens,
pagine lette a vuoto, tutto e nienteDes pages lues distraitement, tout et rien,
giorni e ricordi già dimenticatiComme des jours et des souvenirs déjà oubliés.
"chimici" giochi erosi dalla mente, via frantumatiLes jeux “chimiques” érodés de l’esprit, anéantis
hey notte larva oscura di altre nottiHé nuit noire, larve obscure d’autres nuits
rabbiose, fatte a morsi, divorateRageuses, moqueuses, détruites,
prendendo a gabbo ipocriti e bigottiMordant les bigots et les hypocrites,
lunghe d'inverno eterne nelle estatiNuits longues l’hiver, éternelles l’été,
chitarre e vino e via come cazzottiDes guitares, du vin et du pain,
notti passateNuits d’un temps passé,
ma tutto cambia attorno e già lo saiMais tout a changé et on le sait bien
ti gira dentro e fuori la tua etàL’âge tourne et retourne autour de nous.
e allora notte, che mi porterai?Alors nuit, que vas-tu m’apporter ?
rimpianto, quiete, noia o verità?Regret, paix, ennui ou vérité ?
o indifferente a tutto te ne andrai senza pietà?Ou sans pitié, tu partiras indifférente à tout ?
notte di stelle a correre nel cieloNuit où courent dans le ciel les étoiles,
o son le nubi che spinte dal vento sbatacchiano impazzite come un teloNuages poussés par le vent, voiles
che cambia forma e posa ogni momentoChangeant de forme à chaque instant
e la luna scompare dietro un velo d'ombra e d argentoEt la lune disparaissant dans l’ombre d’argent.
le poche luci accese sulle coste figurano un presepio di manieraSur les côtes, les lumières dessinent une étable,
immagini animali nelle rosteDes images d’animaux dans les sables
e voci d'altri tempi ed altra eraEt errent des voix d’autres ères et d’autres temps
domande accennano risposte e una preghieraPosent cent questions sans se lasser.
hey notte che mi lasci immaginareHé nuit, laisse-moi imaginer
fra buie luci quando tutto taceDans les clartés sombres quand tout se tait
di giorni per la quiete e per lottareLes jours de calme et de tracas,
il tempo di tempesta e di bonacceAu temps de la bonace et au temps du fracas,
notte tranquilla che mi fai trovare forse la pace.Nuit tranquille qui peut-être nous apportera la paix.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org