Language   

عاشق من فلسطين

Mahmud Darwish / محمود درويش
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana #2 / الترجمة الإيطالية / Italian transla...
عاشق من فلسطين

عيونِك شوكةٌ في القلبِ[1]
توجعني... وأعبدُها
وأحميها من الريحِ
وأُغمدها وراء الليل والأوجاع... أُغمدها
فيشعل جُرحُها ضوءَ المصابيحِ
ويجعل حاضري غدُها
أعزَّ عليَّ من روحي
وأنسى، بعد حينٍ، في لقاء العين بالعينِ
بأنّا مرة كنّا، وراءَ الباب، اثنين !

كلامُكِ... كان أغنيهْ
وكنت أُحاول الإنشاد
ولكنَّ الشقاء أحاط بالشفة الربيعيَّة
كلامك، كالسنونو، طار من بيتي
فهاجر باب منزلنا، وعتبتنا الخريفيَّه
وراءك، حيث شاء الشوقُ....
وانكسرت مرايانا
فصار الحزن ألفينِ
ولملمنا شظايا الصوت...
لم نتقن سوى مرثيَّة الوطنِ!
سنزرعها معاً في صدر جيتارِ
وفق سطوح نكبتنا، سنعرفها
لأقمارٍ مشوَّهةٍ...وأحجارِ
ولكنّي نسيتُ... نسيتُ... يا مجهولةَ الصوتِ:
رحيلك أصدأ الجيتار... أم صمتي؟!
رأيتُك أمسِ في الميناءْ
مسافرة بلا أهل... بلا زادِ
ركضتُ إليكِ كالأيتامُ ،
أسأل حكمة الأجداد:
لماذا تُسحبُ البيَّارة الخضراءْ
إلى سجن، إلى منفى، إلى ميناءْ
وتبقى، رغم رحلتها
ورغم روائح الأملاح والأشواق،
تبقى دائماً خضراء؟
وأكتب في مفكرتي:
أُحبُّ البرتقال . وأكرهُ الميناء
وأَردف في مفكرتي :
على الميناء
وقفتُ. وكانت الدنيا عيونَ شتاءْ
وقشر البرتقال لنا. وخلفي كانت الصحراء!
رأيتُكِ في جبال الشوك
راعيةً بلا أغنام
مطارَدةً، وفي الأطلال...
وكنت حديقتي، وأنا غريب الدّار
أدقُّ الباب يا قلبي
على قلبي...
يقرم الباب والشبّاك والإسمنت والأحجار!

رأيتكِ في خوابي الماء والقمحِ
محطَّمةً. رأيتك في مقاهي الليل خادمةً
رأيتك في شعاع الدمع والجرحِ.
وأنتِ الرئة الأخرى بصدري...
أنتِ أنتِ الصوتُ في شفتي....
وأنتِ الماء، أنتِ النار!

رأيتكِ عند باب الكهف... عند النار
مُعَلَّقَةً على حبل الغسيل ثيابَ أيتامك
رأيتك في المواقد... في الشوارع...
في الزرائب... في دمِ الشمسِ
رأيتك في أغاني اليُتم والبؤسِ!
رأيتك ملء ملح البحر والرملِ
وكنتِ جميلة كالأرض... كالأطفال... كالفلِّ
وأُقسم:
من رموش العين سوف أُخيط منديلا
وأنقش فوقه شعراً لعينيكِ
واسما حين أسقيه فؤاداً ذاب ترتيلا...
يمدُّ عرائش الأيكِ...
سأكتب جملة أغلى من الشُهَدَاء والقُبَلِ:
"!فلسطينيةً كانتِ. ولم تزلِ"
فتحتُ الباب والشباك في ليل الأعاصيرِ
على قمرٍ تصلَّب في ليالينا
وقلتُ لليلتي: دوري!
وراء الليل والسورِ
فلي وعد مع الكلمات والنورِ
وأنتِ حديقتي العذراءُ....
ما دامت أغانينا
سيوفاً حين نشرعها
وأنتِ وفيَّة كالقمح...
ما دامت أغانينا
سماداً حين نزرعها
وأنت كنخلة في البال ،
ما انكسرتْ لعاصفةٍ وحطّابِ
وما جزَّت ضفائرَها
وحوشُ البيد والغابِ....
ولكني أنا المنفيُّ خلف السور والبابِ
خُذينيَ تحت عينيكِ
خذيني، أينما كنتِ
خذيني، كيفما كنتِ
أردِّ إليَّ لون الوجه والبدنِ
وضوء القلب والعينِ
وملح الخبز واللحنِ
وطعم الأرض والوطنِ!
خُذيني تحت عينيكِ
خذيني لوحة زيتيَّةً في كوخ حسراتِ
خذيني آيةً من سفر مأساتي
خذيني لعبة... حجراً من البيت
ليذكر جيلُنا الآتي
مساربه إلى البيتِ !

فلسطينيةَ العينين والوشمِ
فلسطينية الاسم
فلسطينية الأحلام والهمِّ
فلسطينية المنديل والقدمَين والجسمِ
فلسطينية الكلمات والصمتِ
فلسطينية الصوتِ
فلسطينية الميلاد والموتِ
حملتُك في دفاتريَ القديمةِ
نار أشعاري
حملتُك زادَ أسفاري
وباسمك ، صحتُ في الوديانْ :
خيولُ الروم !... أعرفها
وإن يتبدَّل الميدان !
خُذُوا حَذَراً
من البرق الذي صكَّته أُغنيتي على الصوَّانْ
أنا زينُ الشباب ، وفارس الفرسانْ
أنا. ومحطِّم الأوثانْ .
حدود الشام أزرعها
قصائد تطلق العقبان !
وباسمك ، صحت بالأعداءْ :
كلي لحمي إذا نمت يا ديدانْ
فبيض النمل لا يلد النسورَ
وبيضةُ الأفعى..
يخبئ قشرُها ثعبانْ !
خيول الروم ... أعرفها
وأعرف قبلها أني
أنا زينُ الشباب، وفارس الفرسان
INNAMORATO DELLA PALESTINA

I tuoi occhi sono una spina nel cuore
lacerano, ma li adoro.
Li proteggo dal vento
e li conficco nella notte e nel dolore
cosi la sua ferita illumina le stelle,
trasforma il presente in futuro
più caro della mia anima.
Dimentico qualche tempo dopo
quando i nostri occhi si incontrano
che una volta eravamo
insieme, dietro il cancello.


Le tue parole erano una canzone
che io tentavo di cantare ancora,
ma la tribolazione si era posata
sulle fiorenti labbra.
Le tue parole come la rondine
volarono via da casa mia
volarono anche la nostra porta
e la soglia autunnale
inseguendo te,
dove si dirigono le passioni ….
I nostri specchi si sono infranti
la tristezza ha compiuto 2000 anni,
abbiamo raccolto le schegge del suono
e abbiamo imparato a piangere la patria.
La pianteremo insieme,
nel petto di una chitarra;
la suoneremo sui tetti della diaspora
alla luna sfigurata ed ai sassi.
Ma ho dimenticato,
oh tu dalla voce sconosciuta !
Ho dimenticato,
è stata la tua partenza
ad arrugginire la chitarra,
o è stato il mio silenzio ?

Ti ho vista ieri al porto
viaggiatore senza provviste … senza famiglia.
Sono corso da te come un orfano
chiedendo alla saggezza degli antenati:
perché trascinare il giardino verde
in prigione, in esilio, verso il porto
se rimane, malgrado il viaggio,
l’odore del sale e dello struggimento,
sempre verde?
Ho scritto sulla mia agenda:
amo l’arancio e odio il porto,
ho aggiunto sulla mia agenda:
al porto mi fermai
la vita aveva occhi d’inverno,
avevamo le bucce dell’arancio
e dietro di me la sabbia era infinita!


Ti ho vista su aguzze cime,
pastore senza pecore che correvi
e sulle rovine dove un tempo eri il ramo verde
io ero lo straniero che bussava al cancello,
i cancelli, le finestre e le Pietre
riecheggianti.

Ti ho vista nei profondi pozzi,
ti ho vista nei granai, un volto infranto,
ti ho vista lavare i piatti nei caffè,


ti ho vista sull'ingresso di una grotta
appendere i tuoi stracci d'orfana,
ti ho vista sui comignoli, nelle strade,
ti ho vista fra le greggi, nel sangue che sgorga
dal sole,
riel sale del mare,
in ogni granello di sabbia
ed eri bella come la Terra.



Giuro, tesserò per te
un fazzoletto di ciglia
scolpirò poesie per i tuoi occhi
con parole più dolce del miele
scriverò “sei palestinese e lo rimarrai”

Ho spalancato le porte alla tempesta
e ho visto la luna di bronzo
….
Ho camminato nei vicoli dove muore la luce.

Vergine compagna,

frumento fedele,
le nostre canzoni attraverseranno I’ aria
e pianteremo la fertilità nei semi intorpiditi.
Tu sarai sempre
la palma intrecciata del cuore
che non si piega sotto la tempesta e non sente
oltre le zanne dei lupi.


[…]

Palestinesi sono i tuoi occhi, il tuo tatuaggio,
Palestinesi i tuoi pensieri, i tuoi abiti,
i tuoi piedi, la tua forma,
Palestinesi le parole,
Palestinese la voce,
Palestinese tu vivi
Palestinese morrai.

Ti ho nei miei libri
fuoco delle mie canzoni,
il mio grido echeggia nel tuo nome:
un tempo ho incontrato i cavalli romani
un tempo ho distrutto gli alti idoli:
zoccoli e pietre, attenti:

il fulmine ha abbattuto la selce.

Che i vermi mangino il mio corpo:
le formiche non generano le aquile
e i serpenti generano altri serpenti.


[1] Transliteration / traslitterazione

Eywnik shwkt fi alqlb
Tawjaeni... Waebduha
Wa'ahmiha min alryh
W'ughmdha wara' allayl wal'awjaea... 'Ughmdha
Fayasheal jurhuha dw' almsabyh
Wayajeal hadiri ghduha aeza
Elya min ruwhi
Wa'ansaa, baed hynin, fi liqa' aleayn
Baleyn banna maratan knna, wra' albab, athnyn !

Klamuki... Kan aghnyh
Wakunt 'uhawl al'iinshad
Wlkna alshiqa' 'ahat bialshifat alrbyeya
Kalaamuka, kalasnunu, tar min bayti
Fhajr bab munzilna,
Waeatbatana alkhryfyah
Wara'aka, hayth sha' alshwqu....
Wankasarat marayana
Fasar alhuzn alfyn
Walamulmina shazaya alsuwta...
Lm natqin siwaa mrthyat alwtni!
Sanazrieuha meaan fi sadar jytar
Wfq sutuh nukbatuna, sanaerifuha
Laqmar mshwahtin...wahjar
Wlknny nsytu... Nsytu... Ya mjhwlt alswti:
Rahiluk 'asda aljitar... 'Am simty?!
Raytuk ams fi almyna'
Musafirat bila 'ahla... Bila zad
Rkdt 'ilyk kalaytam ,
'As'al hikmat al'ajdad:
Limadha tushb albyaart alkhdra'
'Iilaa sijnin, 'iilaa manafaa، 'iilaa myna'
Watabqaa, raghm rihlataha
Waraghm rawayih al'amlah wal'ashwaqi,
tabqaa daymaan khadra'?
Wa'aktub fi mafkiriti:
'Uhbu alburtuqal . Wakrh almina'
W'ardf fi mufakarati :
Ealaa almina'
Wqftu. Wakanat aldunya eywn shta'
Waqashr alburtaqal lana. Wakhilafi kanat alsahra'a!
Raytuk fi jibal alshuk
Raeytan bila 'aghnam
Mtaradtan, wafi al'atlala...
Wakunt hadiqati, wa'ana ghurayb
Alddar adqu albab ya qalbi
Ealaa qalby...
Yuqrim albab walshbbak wal'iisminat wal'ahjara!

Raytk fi khawabi alma' walqmh
Mhtamtan. Ra'ayatak fi maqahi allayl khadmtan
Ra'aytak fi shieae aldame waljrhi.
Want alriyat al'ukhraa bisidri...
Ant ant alswt fi shufti....
Want alma'i, ant alnaara!

Raytk eind bab alkahif... Eind alnaar
Muealaqatan ealaa habl alghasil thyab 'aytamik
Ra'aytak fi almawaqada... Fi alshawariea... Fi alzarayib...fi dm alshms
Ra'aytak fi 'aghani alyutm walbwsi!
Ra'ayatk mil' milh albahr walrml
Wknt jamilatan kal'arda... Kal'atfala... Kalfli
W'uqsm:
Min rmush aleayn sawf 'ukhyt mandilaan
Wa'anqash fawqih sheraan leynyk
Wasma hin 'asqih fwadaan dhab tartayla...
Ymdu earayish alayki...
Sa'aktab jumlat 'aghlaa min alshuhada' walqubali:
"!Flstynytan kanti. Walam tzli"
Ftht albab walshibak fi layl alaeasyr
Ealaa qmr tslab fi layalina
Wqlt lilylati: duri!
Wara' allayl walswr
Fali waead mae alkalimat
Walnwr want hadiqati aledhra'u....
Ma damat 'aghanina
Sywfaan hin nasharaeuha
Want wfyat kalqamha...
Ma damat 'aghanina smadaan hin nazraeuha
Wa'ant kanakhlat fi albal ,
Ma anksrt leasft whttab
Wama jzat dfayraha
Whwsh albayd walghabi....
Walikuniy 'ana almnfyu khalf alsuwr walbab
Khudhyny taht eynyk
Khadhini, 'aynama knt
Khadhini, kayfima knt
Ardi 'ilya lawn alwajh walbdn
Wadu' alqalb waleyn
Wamalah alkhubz wallhn
Watiem al'ard walwtni!
Khudhyny taht eynyk
Khadhini lawhatan zytyatan fi kukh hsrat
Khadhiani aytan min safar maasati
Khadhini laebata... Hjraan min albayt
Liudhkir jyluna alati
Masaribuh 'iilaa albyt !

Flstynyt aleaynayn walwshm
Filastiniat alaism
Filastiniat al'ahlam walhmi
Filastiniat almandil walqdmayn waljsm
Filastiniat alkalimat walsmt
Filastiniat alswt
Filastiniat almilad walmwt
Hmltuk fi dfatry alqdym
Nar 'asheariun
Hmltuk zad 'asfari
Wabaismik , sht fi alwdyan :
Khywl alruwm !... 'Aerifuha
Wa'iin ytbdal almidan !
Khudhuu hadharaan
Min albarq aldhy skath 'ughnyty ealaa alswaan
'Ana zyn alshabab , wafaris alfrsan
'Ana. Wmhtim alawthan .
Hudud alshshami 'azraeuha
Qasayid tutliq aleuqban !
Wabaismik , saht balaeda' :
Kuli lahmi 'iidha namat ya dydan
Fbyd alnaml la yalidu alnswr
Wbydt al'afeaa..
Yukhbi qshruha theban !
Khuyul alruwm ... 'Aerifuha
Wa'aeraf qabliha 'aniy
'Ana zyn alshabab, wafaris alfursan.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org