Language   

عاشق من فلسطين

Mahmud Darwish / محمود درويش
Back to the song page with all the versions


OriginalVERSION #1
عاشق من فلسطين

عيونِك شوكةٌ في القلبِ[1]
توجعني... وأعبدُها
وأحميها من الريحِ
وأُغمدها وراء الليل والأوجاع... أُغمدها
فيشعل جُرحُها ضوءَ المصابيحِ
ويجعل حاضري غدُها
أعزَّ عليَّ من روحي
وأنسى، بعد حينٍ، في لقاء العين بالعينِ
بأنّا مرة كنّا، وراءَ الباب، اثنين !

كلامُكِ... كان أغنيهْ
وكنت أُحاول الإنشاد
ولكنَّ الشقاء أحاط بالشفة الربيعيَّة
كلامك، كالسنونو، طار من بيتي
فهاجر باب منزلنا، وعتبتنا الخريفيَّه
وراءك، حيث شاء الشوقُ....
وانكسرت مرايانا
فصار الحزن ألفينِ
ولملمنا شظايا الصوت...
لم نتقن سوى مرثيَّة الوطنِ!
سنزرعها معاً في صدر جيتارِ
وفق سطوح نكبتنا، سنعرفها
لأقمارٍ مشوَّهةٍ...وأحجارِ
ولكنّي نسيتُ... نسيتُ... يا مجهولةَ الصوتِ:
رحيلك أصدأ الجيتار... أم صمتي؟!
رأيتُك أمسِ في الميناءْ
مسافرة بلا أهل... بلا زادِ
ركضتُ إليكِ كالأيتامُ ،
أسأل حكمة الأجداد:
لماذا تُسحبُ البيَّارة الخضراءْ
إلى سجن، إلى منفى، إلى ميناءْ
وتبقى، رغم رحلتها
ورغم روائح الأملاح والأشواق،
تبقى دائماً خضراء؟
وأكتب في مفكرتي:
أُحبُّ البرتقال . وأكرهُ الميناء
وأَردف في مفكرتي :
على الميناء
وقفتُ. وكانت الدنيا عيونَ شتاءْ
وقشر البرتقال لنا. وخلفي كانت الصحراء!
رأيتُكِ في جبال الشوك
راعيةً بلا أغنام
مطارَدةً، وفي الأطلال...
وكنت حديقتي، وأنا غريب الدّار
أدقُّ الباب يا قلبي
على قلبي...
يقرم الباب والشبّاك والإسمنت والأحجار!

رأيتكِ في خوابي الماء والقمحِ
محطَّمةً. رأيتك في مقاهي الليل خادمةً
رأيتك في شعاع الدمع والجرحِ.
وأنتِ الرئة الأخرى بصدري...
أنتِ أنتِ الصوتُ في شفتي....
وأنتِ الماء، أنتِ النار!

رأيتكِ عند باب الكهف... عند النار
مُعَلَّقَةً على حبل الغسيل ثيابَ أيتامك
رأيتك في المواقد... في الشوارع...
في الزرائب... في دمِ الشمسِ
رأيتك في أغاني اليُتم والبؤسِ!
رأيتك ملء ملح البحر والرملِ
وكنتِ جميلة كالأرض... كالأطفال... كالفلِّ
وأُقسم:
من رموش العين سوف أُخيط منديلا
وأنقش فوقه شعراً لعينيكِ
واسما حين أسقيه فؤاداً ذاب ترتيلا...
يمدُّ عرائش الأيكِ...
سأكتب جملة أغلى من الشُهَدَاء والقُبَلِ:
"!فلسطينيةً كانتِ. ولم تزلِ"
فتحتُ الباب والشباك في ليل الأعاصيرِ
على قمرٍ تصلَّب في ليالينا
وقلتُ لليلتي: دوري!
وراء الليل والسورِ
فلي وعد مع الكلمات والنورِ
وأنتِ حديقتي العذراءُ....
ما دامت أغانينا
سيوفاً حين نشرعها
وأنتِ وفيَّة كالقمح...
ما دامت أغانينا
سماداً حين نزرعها
وأنت كنخلة في البال ،
ما انكسرتْ لعاصفةٍ وحطّابِ
وما جزَّت ضفائرَها
وحوشُ البيد والغابِ....
ولكني أنا المنفيُّ خلف السور والبابِ
خُذينيَ تحت عينيكِ
خذيني، أينما كنتِ
خذيني، كيفما كنتِ
أردِّ إليَّ لون الوجه والبدنِ
وضوء القلب والعينِ
وملح الخبز واللحنِ
وطعم الأرض والوطنِ!
خُذيني تحت عينيكِ
خذيني لوحة زيتيَّةً في كوخ حسراتِ
خذيني آيةً من سفر مأساتي
خذيني لعبة... حجراً من البيت
ليذكر جيلُنا الآتي
مساربه إلى البيتِ !

فلسطينيةَ العينين والوشمِ
فلسطينية الاسم
فلسطينية الأحلام والهمِّ
فلسطينية المنديل والقدمَين والجسمِ
فلسطينية الكلمات والصمتِ
فلسطينية الصوتِ
فلسطينية الميلاد والموتِ
حملتُك في دفاتريَ القديمةِ
نار أشعاري
حملتُك زادَ أسفاري
وباسمك ، صحتُ في الوديانْ :
خيولُ الروم !... أعرفها
وإن يتبدَّل الميدان !
خُذُوا حَذَراً
من البرق الذي صكَّته أُغنيتي على الصوَّانْ
أنا زينُ الشباب ، وفارس الفرسانْ
أنا. ومحطِّم الأوثانْ .
حدود الشام أزرعها
قصائد تطلق العقبان !
وباسمك ، صحت بالأعداءْ :
كلي لحمي إذا نمت يا ديدانْ
فبيض النمل لا يلد النسورَ
وبيضةُ الأفعى..
يخبئ قشرُها ثعبانْ !
خيول الروم ... أعرفها
وأعرف قبلها أني
أنا زينُ الشباب، وفارس الفرسان
A LOVER FROM PALESTINE

Your eyes are a thorn in my heart
Inflicting pain, yet I cherish that thorn
And shield it from the wind.
I sheathe it in my flesh, I sheathe it, protecting it from night and agony,
And its wound lights the lanterns,
Its tomorrow makes my present
Dearer to me than my soul.
And soon I forget, as eye meets eye,
That once, behind the doors, there were two of us !

Your words were a song
And I tried to sing, too,
But agony encircled the lips of spring.
And like the swallow, your words took wing,
The door of our home and the autumnal threshold migrated,
To follow you wherever led by longing
Our mirrors were shattered,
And sorrow was multiplied a thousand fold.
And we gathered the splinters of sound,
Mastering only the elegy of our homeland!
Together were will plant it in the heart of a lyre,
And on the rooftops of our tragedy we’ll play it
To mutilated moons and to stones.
But I have forgotten, you of the unknown voice:
Was it your departure that rushed the lyre or was it my silence?

Yesterday I saw you in the port,
A long voyager without provisions,
Like an orphan I ran to you,
Asking the wisdom of our forefathers:
How can the ever-verdant orange grove be dragged
To prison, to exile, to a port,
And despite all her travels,
Despite the scent of salt and longing,
Remain evergreen?
I write in my diary:
I love oranges and hate the port
And I write further:
On the dock
I stood, and saw the world through Witter’s eyes
Only the orange peel is ours, and behind me lay the desert.

In the briar-covered mountains I saw you,
A shepherdess without sheep,
Pursued among the ruins.
You were my garden, and I a stranger,
Knocking at the door, my heart,
For upon my heart stand firm
The door and windows, the cement and stones.

I have seen you in casks of water, in granaries,
Broken, I have seen you a maid in night clubs,
I have seen you in the gleam of tears and in wounds.
You are the other lung in my chest;
You are the sound on my lips;
You are water; you are fire.

I saw you at the mouth of the cave, at the cavern,
Hanging your orphans’ rags on the wash line.
In the stoves, in the streets I have seen you.
In the barns and in the sun’s blood.
In the songs of the orphaned and the wretched I have seen you.
I have seen you in the salt of the sea and in the sand.
Yours was the beauty of the earth, of children and of Arabian jasmine.

And I have vowed
To fashion from my eyelashes a kerchief,
And upon it to embroider verses for your eyes,
And a name, when watered by a heart that dissolves in chanting,
Will make the sylvan arbours grow.
I shall write a phrase more precious than honey and kisses:
‘Palestinian she was and still is’.

On a night of storms, I opened the door and the window
To see the hardened moon of our nights.
I said to the night: Run out,
Beyond the darkness and the wall;
I have a promise to keep with words and light.
You are my virgin garden
As long as our songs
Are swords when we draw them.
And you are as faithful as grain
So long as our songs
Keep alive the fertile soil when we plant them.
You are like a palm tree in the mind:
Neither storm nor woodsman’s ax can fell it.
Its braids uncut
By the beasts of desert and forest.
But I am the exiled one behind wall and door,
Shelter me in the warmth of your gaze.

Take me, wherever you are,
Take me, however you are.
To be restored to the warmth of face and body,
To the light of heart and eye,
To the salt of bread and song,
To the taste of earth and homeland.
Shelter me in the warmth of your gaze,
Take me, a panel of almond wood, in the cottage of sorrows,
Take me, a verse from the book of my tragedy,
Take me, a plaything or a stone from the house,
So that our next generation may recall
The path of return to our home.

Her eyes and the tattoo on her hands are Palestinian,
Her name, Palestinian,
Her dreams, and sorrow, Palestinian,
Her Kerchief, her feet and body, Palestinian,
Her words and her silence, Palestinian,
Her voice, Palestinian,
Her birth and her death, Palestinian,
I have carried you in my old notebooks
As the fire of my verses,
The sustenance for my journeys.
In your name, my voice rang in the valleys:
I have seen Byzantium’s horses
Even though the battle be different.
Beware, oh beware
The lightning struck by my song in the granite.
I am the flower of youth and the knight of knights!
I am the smasher of idols.
I plant the Levantine borders
With poems that set eagles free.
And in your name I have shouted at the enemy:
Worms, feed on my flesh if ever I slumber,
For the eggs of ants cannot hatch eagles,
And the shell of the adder’s egg
Holds but a snake!
I have seen Byzantium’s horses,
And before it all, I know
That I am the flower of youth and the knight of knights!
[1] Transliteration / traslitterazione

Eywnik shwkt fi alqlb
Tawjaeni... Waebduha
Wa'ahmiha min alryh
W'ughmdha wara' allayl wal'awjaea... 'Ughmdha
Fayasheal jurhuha dw' almsabyh
Wayajeal hadiri ghduha aeza
Elya min ruwhi
Wa'ansaa, baed hynin, fi liqa' aleayn
Baleyn banna maratan knna, wra' albab, athnyn !

Klamuki... Kan aghnyh
Wakunt 'uhawl al'iinshad
Wlkna alshiqa' 'ahat bialshifat alrbyeya
Kalaamuka, kalasnunu, tar min bayti
Fhajr bab munzilna,
Waeatbatana alkhryfyah
Wara'aka, hayth sha' alshwqu....
Wankasarat marayana
Fasar alhuzn alfyn
Walamulmina shazaya alsuwta...
Lm natqin siwaa mrthyat alwtni!
Sanazrieuha meaan fi sadar jytar
Wfq sutuh nukbatuna, sanaerifuha
Laqmar mshwahtin...wahjar
Wlknny nsytu... Nsytu... Ya mjhwlt alswti:
Rahiluk 'asda aljitar... 'Am simty?!
Raytuk ams fi almyna'
Musafirat bila 'ahla... Bila zad
Rkdt 'ilyk kalaytam ,
'As'al hikmat al'ajdad:
Limadha tushb albyaart alkhdra'
'Iilaa sijnin, 'iilaa manafaa، 'iilaa myna'
Watabqaa, raghm rihlataha
Waraghm rawayih al'amlah wal'ashwaqi,
tabqaa daymaan khadra'?
Wa'aktub fi mafkiriti:
'Uhbu alburtuqal . Wakrh almina'
W'ardf fi mufakarati :
Ealaa almina'
Wqftu. Wakanat aldunya eywn shta'
Waqashr alburtaqal lana. Wakhilafi kanat alsahra'a!
Raytuk fi jibal alshuk
Raeytan bila 'aghnam
Mtaradtan, wafi al'atlala...
Wakunt hadiqati, wa'ana ghurayb
Alddar adqu albab ya qalbi
Ealaa qalby...
Yuqrim albab walshbbak wal'iisminat wal'ahjara!

Raytk fi khawabi alma' walqmh
Mhtamtan. Ra'ayatak fi maqahi allayl khadmtan
Ra'aytak fi shieae aldame waljrhi.
Want alriyat al'ukhraa bisidri...
Ant ant alswt fi shufti....
Want alma'i, ant alnaara!

Raytk eind bab alkahif... Eind alnaar
Muealaqatan ealaa habl alghasil thyab 'aytamik
Ra'aytak fi almawaqada... Fi alshawariea... Fi alzarayib...fi dm alshms
Ra'aytak fi 'aghani alyutm walbwsi!
Ra'ayatk mil' milh albahr walrml
Wknt jamilatan kal'arda... Kal'atfala... Kalfli
W'uqsm:
Min rmush aleayn sawf 'ukhyt mandilaan
Wa'anqash fawqih sheraan leynyk
Wasma hin 'asqih fwadaan dhab tartayla...
Ymdu earayish alayki...
Sa'aktab jumlat 'aghlaa min alshuhada' walqubali:
"!Flstynytan kanti. Walam tzli"
Ftht albab walshibak fi layl alaeasyr
Ealaa qmr tslab fi layalina
Wqlt lilylati: duri!
Wara' allayl walswr
Fali waead mae alkalimat
Walnwr want hadiqati aledhra'u....
Ma damat 'aghanina
Sywfaan hin nasharaeuha
Want wfyat kalqamha...
Ma damat 'aghanina smadaan hin nazraeuha
Wa'ant kanakhlat fi albal ,
Ma anksrt leasft whttab
Wama jzat dfayraha
Whwsh albayd walghabi....
Walikuniy 'ana almnfyu khalf alsuwr walbab
Khudhyny taht eynyk
Khadhini, 'aynama knt
Khadhini, kayfima knt
Ardi 'ilya lawn alwajh walbdn
Wadu' alqalb waleyn
Wamalah alkhubz wallhn
Watiem al'ard walwtni!
Khudhyny taht eynyk
Khadhini lawhatan zytyatan fi kukh hsrat
Khadhiani aytan min safar maasati
Khadhini laebata... Hjraan min albayt
Liudhkir jyluna alati
Masaribuh 'iilaa albyt !

Flstynyt aleaynayn walwshm
Filastiniat alaism
Filastiniat al'ahlam walhmi
Filastiniat almandil walqdmayn waljsm
Filastiniat alkalimat walsmt
Filastiniat alswt
Filastiniat almilad walmwt
Hmltuk fi dfatry alqdym
Nar 'asheariun
Hmltuk zad 'asfari
Wabaismik , sht fi alwdyan :
Khywl alruwm !... 'Aerifuha
Wa'iin ytbdal almidan !
Khudhuu hadharaan
Min albarq aldhy skath 'ughnyty ealaa alswaan
'Ana zyn alshabab , wafaris alfrsan
'Ana. Wmhtim alawthan .
Hudud alshshami 'azraeuha
Qasayid tutliq aleuqban !
Wabaismik , saht balaeda' :
Kuli lahmi 'iidha namat ya dydan
Fbyd alnaml la yalidu alnswr
Wbydt al'afeaa..
Yukhbi qshruha theban !
Khuyul alruwm ... 'Aerifuha
Wa'aeraf qabliha 'aniy
'Ana zyn alshabab, wafaris alfursan.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org