Lingua   

La quercia

Massimo Dellanilla
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – LE CHÊNE – Marco Valdo M.I. – 2021
LA QUERCIA

Una gazza in frac, lisciandosi le penne
Di un nero così nero, più nero della notte
Chiese al gufo saggio che stava sopra a un faggio:
"Che fine ha fatto la vecchia quercia?"
"La quercia, cara mia, è stata abbattuta"
Disse il gufo saggio, mettendosi seduto
Per terra, dove un tempo sorgeva il grande fusto
Sui rami del quale ci stava con gran gusto

E la passera mattugia che vi aveva fatto il nido
Era lì proprio quando la pianta fu tagliata
E racconta che nel fragore dello schianto
Le parve di sentire un pianto o un lamento
L'allodola Brigitte, di chiare origini francesi
Osservava, lì d'appresso, lo scempio perpetrato
E un poco sconfortata diceva: "Dagli uomini
Sarà ben presto dimenticato
Ci passerà una strada che attraverseranno
Nelle loro scatolette di metallo
Respirando aria condizionata
Dalle ferite inferte alla natura"

Un merlo si trovava per caso lì a passare
E fischiettò il suo canto con una nota di dolore
"Che peccato che una pianta bella come dite
Io non la potrò vedere mai"
Una passera mattugia, un gufo e una gazza
Un'allodola e un merlo si unirono quel giorno
In un girotondo, tenendosi per le ali
Per commemorare quei giganti ospitali
Che vengono abbattuti ogni giorno
Nel nome del progresso finto o presunto
E donarono a quel punto il loro canto
LE CHÊNE

Une pie en queue de pie, lisse ses plumes
D’un noir si noir, plus noir que le noir de minuit,
Et dit au hibou hululant là-dessus dans la brume :
« Qu’est-il arrivé au vieux chêne, notre ami ? »
« Le grand chêne, ma chère, a été abattu »
Répond le hibou sage assis, de marbre,
Avec une grande componction, le cul
Sur le sol, où trônait le grand arbre.
Le friquet discret qui avait son lit là
Était là, vrai témoin, quand l’arbre, on coupa
Et quand enfin, le chêne s’effondra,
Il poussa un grand cri, il cria un grand ha.
L’alouette Brigitte, amoureuse du titan,
Désespérée par la mort du géant,
Accablée, atterrée, ajouta : « Les hommes
Vont encore faire une route à la gomme,
À la place du chêne tombé, terrassé,
Et puis, tout l’été, venir dans leurs voitures,
Enfermés, répandre leurs effluves pollués.
Sans égard aux blessures infligées à la nature. »
Un instant plus tard, un merle passe par là
Et sifflant sa chanson en un haut la
Triste, il soupire : « Je ne verrai jamais
Un arbre aussi beau, un arbre aussi grand. »
Alors, la pie, le hibou, le friquet,
L’alouette et le merle se tenant
Par les ailes font une belle ronde
Pour honorer ces géants hospitaliers
Que massacre l’abominable, l’insupportable monde
Au nom d’un gros gras gris progrès auto-proclamé.
Et d’un coup, les cœurs des oiseaux ont lâché la bonde,
Et alors, en pleurs, en chœur, ils ont chanté.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org