O Καϊξής / Kayıkçı
Apostolos Hadzichristos / Απόστολος ΧατζηχρήστοςTürkçe çeviri / Τουρκική μετάφραση / Traduzione turca / Turkish tra... | |
CAICCO | KAYIKÇI |
Vieni vieni caicco lentamente lentamente sulla spiaggia di Costantinopoli nel silenzio nel lago dello Harem vieni vieni caicco | Gel, gel kayıkçı! Yavaş yavaş [1] İstanbul'un kıyısında, sessizlik içinde Haremin hüznünde Gel, gel kayıkçı![2] |
a rapire la bella dama schiava nella sua cella piange e geme e cerca la sua libertà vieni vieni caicco | Böylece güzel hanımı[3] kaçırayım Hücresinde bir köle, ağlayıp inliyor Ve özgürlüğünü arıyor Gel, gel kayıkçı![4] |
[1], [2] , [3], [4] Bu kısımlar şarkının orijinal sözlerinde de Türkçedir [Barishan] |
E' una canzone ricca di termini turchi, un vero ponte tra oriente e occidente, il passaggio tra parole greche e turche contribuisce al fascino della canzone. Traduco in italiano le note di Hakan dalla versione tedesca e il commento di Geeske
Πόλης: Costantinopoli, la Città per eccellenza (per inciso Istanbul viene proprio da εις την Πόλιν)
καϊξή: dal turco. kayıkçı = conducente del caicco io lo tradurro' semplicemente caicco
γκελ: dal turco. gelmek = venire. qui all' imperativo Gel!= vieni!
γιαβάς: dal turco. yavaş = lentamente
Γκιουζέλ: dal turco güzel = bello
Χανούμ: dal turco e a sua volta dal persiano hanım/chanum=ragazza, dama (termine onorifico)