O Καϊξής / Kayıkçı
Apostolos Hadzichristos / Απόστολος Χατζηχρήστος
Loading...
Original | Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat... |
O ΚΑΪΞΉΣ / KAYIKÇI | CAICCO |
| |
Γκελ γκελ Καϊξή | Vieni vieni caicco |
γιαβάς γιαβάς | lentamente lentamente |
Μεσ’της Πόλης τ’ακρογιάλι | sulla spiaggia di Costantinopoli |
μέσ’τη σιγαλιά | nel silenzio |
μεσ’του Χαρεμιού τη Λίμνη | nel lago dello Harem |
γκέλ γκέλ Καιξή | vieni vieni caicco |
| |
Να κλέψω τη | a rapire |
Γκιουζέλ Χανούμ | la bella dama |
σκλάβα μέσα στο κελί της | schiava nella sua cella |
κλαίει και θρηνεί | piange e geme |
και ζητάει τη λευτεριά της | e cerca la sua libertà |
γκελ γκελ Καϊξή | vieni vieni caicco |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
E' una canzone ricca di termini turchi, un vero ponte tra oriente e occidente, il passaggio tra parole greche e turche contribuisce al fascino della canzone. Traduco in italiano le note di Hakan dalla versione tedesca e il commento di Geeske
Πόλης: Costantinopoli, la Città per eccellenza (per inciso Istanbul viene proprio da εις την Πόλιν)
καϊξή: dal turco. kayıkçı = conducente del caicco io lo tradurro' semplicemente caicco
γκελ: dal turco. gelmek = venire. qui all' imperativo Gel!= vieni!
γιαβάς: dal turco. yavaş = lentamente
Γκιουζέλ: dal turco güzel = bello
Χανούμ: dal turco e a sua volta dal persiano hanım/chanum=ragazza, dama (termine onorifico)