Originale | Traduzione inglese dal libretto ufficiale |
LA FIN DE LA GUÈRRA | THE END OF THE WAR |
| |
Volem sortir de la tempesta | We want to leave the storm behind |
N’avem pas d autra chausa en testa | We have nothing else in mind |
| |
A l avant a l arreir òh pecaire | Forwards, backwards, either way, |
Aquò d aquí chambia pas gaire | This isn t changing fast |
Coma ieu l aviá remarcat | Just like I had seen |
Lo Pialut ambe l embuscat | The Poilu * and the sniper |
Dempuei matin juscanta au ser | From morning to night |
Parlan de la fin de la guèrra | They talk of the end of the war. |
| |
Chau qu aquò siaja bograment | It really must be |
Lo melhor subject dau moment | The best topic of the day |
Mas lo monde es aitau bastit | But such is the way the world is made |
E ne n vòu pas venir pus fin | And it won t be improving soon |
I auriá pasmens de biais pus sage | Yet there is no better way |
de faire chabar lo carnatge | To stop this carnage |
| |
Dempuei que desjà tres annadas | For three years already |
Perdem dau temps dins las trenchadas. | We have wasted our time in the trenches |
| |
Chaudriá que los deputats, | Our politicians should be |
Siajan coma nos recrutats! | Recruited like us! |
Ambe aquela fiera levada | And with this precious levy |
Podriam be garnir las trenchadas | We could fill the trenches |
Son l elita de la nacion | They re the elite of the nation |
Se batràn ambe conviccion. | They will fight with conviction. |
| |
A l avant a l arreir òh pecaire | Forwards, backwards, either way, |
Aquò d aquí chambia pas gaire | This isn t changing fast |
Coma ieu l aviá remarcat | Just like I had seen |
Lo Pialut ambe l embuscat | The Poilu *and the sniper |
Dempuei matin juscanta au ser | From morning to night |
Parlan de la fin de la guèrra | They talk of the end of the war. |