Ahneforschig (dr Bärnhard Matter, 1821-54)
Mani MatterVersion française – RECHERCHE GÉNÉALOGIQUE – Marco Valdo M.I. –... | |
Ricerca genealogica (Bernhard Matter, 1821-54) | RECHERCHE GÉNÉALOGIQUE |
Una volta, per schiarirmi un po' le idee, Ho seguito il mio albero genealogico Fino dai rami più bassi : Ho provato a risolvere 'sto rompicapo, Ho fatto ricerche su tutti i miei parenti Sfogliando tutte le fonti storiche, E ce n'è solo uno che è diventato famoso: È stato decapitato. | Une fois, pour m’éclaircir un peu la tête, J’ai parcouru mon arbre généalogique, J’ai suivi toutes les pistes historiques, Je me suis mis martel en tête, J’ai exploré tout mon monde. Jusqu’aux racines les plus profondes : De mes aïeux, un seul a connu la célébrité : Il a été décapité. |
È il bandito Bernhard Matter, Veniva dall'Argovia, come me; Se non era proprio il mio bisnonno, Sarà stato un pro-prozio. Un centinaio d'anni fa Ha scritto la storia del nostro casato, L'ho scoperto proprio adesso, E più nient'altro m'interessa. | C’est le bandit Bernhard Matter, Il venait d’Argovie, comme moi ; S’il n’était mon arrière-grand-père, C’était un arrière-grand-oncle, ma foi. Il y a cent ans, il a écrit notre histoire ; De notre famille, il a fait la gloire. Je viens de le découvrir, Et plus rien d’autre ne m’inspire. |
Nella sua vita, ha rubato tutto Quel che gli capitava tra le mani, E, spesso, quel che non gli ci capitava Si prendeva cura d'andarlo a cercare. Spesso, di notte, s'introduceva Nelle case a rubare galline, E ne usciva anche con due lingue affumicate E una decina di ducati d'oro. | Dans sa vie, il a volé Tout ce qui lui tombait sous la main, Et toujours, il prenait bien soin De chercher ce qui était bien caché. La nuit, il s’introduisait chez les gens Pour voler des poulets et de l’argent, Il emportait deux langues fumées et encore Parfois, une dizaine de ducats d’or. |
Tre o quattro volte lo hanno acchiappato, E il tribunale lo ha sbattuto in galera, Però non ci rimaneva a lungo, Trovava sempre modo di evadere. Beh, quella dieta a pane e acqua Non gli garbava poi così tanto, E faceva tutto quel che poteva Per alloggiare a una locanda migliore. | Trois ou quatre fois, ils l’ont attrapé, Et le tribunal l’a jeté en prison, Mais son séjour n’était jamais long, Il a toujours trouvé le moyen de s’échapper. Dame, ce régime au pain et à l’eau Ne lui plaisait vraiment pas, Il faisait tout au plus tôt Pour se loger en un meilleur endroit. |
Tutto questo deve aver contrariato Il tribunale, che alla fine ha ordinato Non di chiudere le prigioni, no di certo, Ma di tagliare la testa a quel delinquente. Mezza Argovia è andata a vedere Come uno spadone ha accorciato Il mio antenato della sua cima, Come si taglia la punta a un uovo alla coque. | Tout ça dut déplaire au tribunal Qui le prit tellement mal, Qu’à la fin, il décida formel De faire couper la tête du criminel. L’Argovie était venue, plus qu’à moitié, Pour voir un sabre séparer Mon ancêtre de sa toque, Comme on coupe la pointe d’un œuf à la coque |
E quindi non posso essere certo Di quel che avverrà di me, Tutto mi può ancora succedere Perché, l'ereditarietà fa la sua parte... E se per caso vi sentite sicuri Che proprio niente potrà accadervi, Ecco che all'improvviso spunta Lo zio di cui non sapevate nulla, | Dès lors, je ne peux pas Être certain de ce qu’il adviendra, Tout peut m’arriver, L’hérédité à son rôle à jouer. Et si d’aventure, vous êtes certain Que rien ne peut vous arriver, Méfiez-vous du destin, L’oncle dont on n’a jamais entendu parler Peut se révéler soudain, L’oncle revenant du passé. |
Ecco che all'improvviso spunta Lo zio di cui non sapevate nulla. | L’oncle dont on n’a jamais entendu parler, L’oncle revenant du passé. |