A Zonzo
Ernesto BoninoVersion française — LE PETIT COIN DE PARADIS — Marco Valdo M.I.... | |
ANDURREANDO | LE PETIT COIN DE PARADIS |
Andurreando, pueblo de hadas, pueblo solar, | Mer de soleil, pays de paix, |
donde me gustarìa vivir para siempre. | Terre entière de bonheur, |
Dulces caminos de esueño entre tiernas parterres, | Sentiers rêveurs parmi les fleurs, |
rincòn de Paraìso, me pregunto dònde estàs. | Petit coin de Paradis, dis, où tu es ? |
Voy andurreando donde el cielo es siempre azul, | Les mouettes dessus les vagues |
donde los gorriones que revolotean entre los arboles | Raillent et rient là-haut. |
gorjean desde allì arriba. | Bleu est le ciel, je vais, je vague, |
¡Qué poesìa! ¡Oh! | Tant de poésie ! Oh ! |
Voy andurreando con mi corazòn soñador | Je vais, je vague le cœur songeur |
y vago por los senderos | Et je rêve aux alentours |
donde huelen mil flores | Où dans les frondes, mille fleurs |
que hablan de amor. | Parlent d’amour. |
Este es el pueblo de la eterna primavera, | Pays de l’éternel printemps, |
el Paraìso donde naciò nuestro amor. | Paradis des amants, |
Por sus calles mi corazòn persigue a una quimera, | Sur ses routes, mon cœur suit la chimère. |
siento mi alma ligera, blanca y pura como una flor. | Fleur, j’ai l’âme blanche, pure et légère. |
Voy andurreando, | Le bonheur mon âme enivre. |
voy por allì y por allà, | Je me balade |
voy libre como un gorriòn | Comme l’oiseau libre, |
y siento mi alma llena de felicidad. | De-ci, de-là, je baguenaude. |
Sobre los mapas y los globos | Sur les cartes, la mappemonde, |
y los atlases, busqué durante dias y noches | Les atlas, je cherche jours et nuits, |
vanas busquedas, el màs dulce pueblo del mundo, | En vain, le plus doux pays. |
Andurreando, pueblo feliz, me pregunto dònde està. | Où trouver cet heureux monde ? |
Voy andurreando donde el cielo es siempre azul, | Les mouettes dessus les vagues |
donde los gorriones que revolotean entre los arboles | Raillent et rient là-haut. |
gorjean desde allì arriba. | Bleu est le ciel, je vais, je vague, |
¡Qué poesìa! ¡Oh! | Tant de poésie ! Oh ! |
Voy andurreando con mi corazòn soñador | Je vais, je vague le cœur songeur |
y vago por los senderos | Et je rêve aux alentours |
donde huelen mil flores | Où dans les frondes, mille fleurs |
que hablan de amor. | Parlent d’amour. |
Este es el pueblo de la eterna primavera, | Pays de l’éternel printemps, |
el Paraìso donde naciò nuestro amor. | Paradis des amants, |
Por sus calles mi corazòn persigue a una quimera, | Sur ses routes, mon cœur suit la chimère. |
siento mi alma ligera, blanca y pura como una flor. | Fleur, j’ai l’âme blanche, pure et légère. |
Voy andurreando, | Le bonheur mon âme enivre. |
voy por allì y por allà, | Je me balade |
voy libre como un gorriòn | Comme l’oiseau libre, |
y siento mi alma llena de felicidad. | De-ci, de-là, je me baguenaude. |
"Andare a Zonzo" is a idiomatic phrase in Italia that literally means "andurrear" in Spanish. However in the lyric, there is a wordplay that it is not translatable as is. |