Original | Version française — LE PETIT COIN DE PARADIS — Marco Valdo M.I.... |
A ZONZO | LE PETIT COIN DE PARADIS |
| |
Zonzo, paese di pace, paese di sole, | Mer de soleil, pays de paix, |
dove trascorrere tutta la vita vorrei. | Terre entière de bonheur, |
Dolci sentieri di sogno fra tenere aiuole, | Sentiers rêveurs parmi les fleurs, |
angolo di Paradiso, chissà dove sei. | Petit coin de Paradis, dis, où tu es ? |
| |
Vado a Zonzo dove il cielo è sempre blu, | Les mouettes dessus les vagues |
dove i passeri che svolazzano sopra gli alberi | Raillent et rient là-haut. |
mi cinguettan di lassù. | Bleu est le ciel, je vais, je vague, |
Quanta poesia! Oh! | Tant de poésie ! Oh ! |
| |
Vado a Zonzo col mio cuore sognator | Je vais, je vague le cœur songeur |
e gironzolo per i viottoli | Et je rêve aux alentours |
dove olezzano sulle fronde mille fior | Où dans les frondes, mille fleurs |
che parlano d'amor. | Parlent d’amour. |
| |
Questo è il paese dell'eterna primavera, | Pays de l’éternel printemps, |
il Paradiso dove è nato il nostro amor. | Paradis des amants, |
Per le sue strade il cuore insegue una chimera, | Sur ses routes, mon cœur suit la chimère. |
mi sento l'anima leggera, bianca e pura come un fior. | Fleur, j’ai l’âme blanche, pure et légère. |
| |
Vado a Zonzo, | Le bonheur mon âme enivre. |
me ne vo di qua e di là, | Je me balade |
vado libero come un passero | Comme l’oiseau libre, |
e sento l'anima ebbra di felicità. | De-ci, de-là, je baguenaude. |
| |
Sopra le carte geografiche e sul mappamondo | Sur les cartes, la mappemonde, |
e sugli atlanti, per giorni e per notti cercai, | Les atlas, je cherche jours et nuits, |
vane ricerche, il più dolce paese del mondo, | En vain, le plus doux pays. |
Zonzo, paese felice, chissà dov'è mai. | Où trouver cet heureux monde ? |
| |
Vado a Zonzo dove il cielo è sempre blu, | Les mouettes dessus les vagues |
dove i passeri che svolazzano sopra gli alberi | Raillent et rient là-haut. |
mi cinguettan di lassù. | Bleu est le ciel, je vais, je vague, |
Quanta poesia! Oh! | Tant de poésie ! Oh ! |
| |
Vado a Zonzo col mio cuore sognator | Je vais, je vague le cœur songeur |
e gironzolo per i viottoli | Et je rêve aux alentours |
dove olezzano sulle fronde mille fior | Où dans les frondes, mille fleurs |
che parlano d'amor. | Parlent d’amour. |
| |
Questo è il paese dell'eterna primavera, | Pays de l’éternel printemps, |
il Paradiso dove è nato il nostro amor. | Paradis des amants, |
Per le sue strade il cuore insegue una chimera, | Sur ses routes, mon cœur suit la chimère. |
mi sento l'anima leggera bianca e pura come un fior. | Fleur, j’ai l’âme blanche, pure et légère. |
| |
Vado a Zonzo, | Le bonheur mon âme enivre. |
me ne vo di qua e di là, | Je me balade |
vado libero come un passero | Comme l’oiseau libre, |
e sento l'anima ebbra di felicità. | De-ci, de-là, je me baguenaude. |