Language   

A Zonzo

Ernesto Bonino
Back to the song page with all the versions


Traduzione spagnola di Selva
I'M GOING TO HOOF ITANDURREANDO
  
Hoofing it [1], land of fairies, land of sunshine,Andurreando, pueblo de hadas, pueblo solar,
where I’ll gladly spend the rest of my days. [2]donde me gustarìa vivir para siempre.
Path of sweet dreams through well tended flower bedsDulces caminos de esueño entre tiernas parterres,
corner of paradise, who knows where you are?rincòn de Paraìso, me pregunto dònde estàs.
  
I’m going to hoof it, where the sky is always blueVoy andurreando donde el cielo es siempre azul,
where the sparrows that flit about in the treesdonde los gorriones que revolotean entre los arboles
chirp at me from above.gorjean desde allì arriba.
So much poetry! Oh!¡Qué poesìa! ¡Oh!
  
I’m going to hoof it, with my daydreaming heart,Voy andurreando con mi corazòn soñador
and stroll about through pathsy vago por los senderos
where a thousand scented flowers on their frondsdonde huelen mil flores
speak of love.que hablan de amor.
  
This is a land of perpetual Spring,Este es el pueblo de la eterna primavera,
the paradise where our love was born.el Paraìso donde naciò nuestro amor.
Through its streets the heart pursues a chimera:Por sus calles mi corazòn persigue a una quimera,
my soul feels light, white, and pure like a flower.siento mi alma ligera, blanca y pura como una flor.
  
I’m going to hoof it,Voy andurreando,
I’ll go to and fro,voy por allì y por allà,
I’m hoofing it, free as a birdvoy libre como un gorriòn
and my soul feels drunk with joy.y siento mi alma llena de felicidad.
  
In paper maps and on the globe,Sobre los mapas y los globos
in atlases; for days and nights I looked;y los atlases, busqué durante dias y noches
vain searches for the sweetest land in the world;vanas busquedas, el màs dulce pueblo del mundo,
hoofing it, land of happiness, who knows where you are?Andurreando, pueblo feliz, me pregunto dònde està.
  
I’m going to hoof it, where the sky is always blueVoy andurreando donde el cielo es siempre azul,
where the sparrows that flit about in the treesdonde los gorriones que revolotean entre los arboles
chirp at me from above.gorjean desde allì arriba.
So much poetry! Oh!¡Qué poesìa! ¡Oh!
  
I’m going to hoof it, with my daydreaming heart,Voy andurreando con mi corazòn soñador
and stroll about through paths,y vago por los senderos
where a thousand scented flowers on their frondsdonde huelen mil flores
speak of love.que hablan de amor.
  
This is a land of perpetual Spring,Este es el pueblo de la eterna primavera,
the paradise where our love was born.el Paraìso donde naciò nuestro amor.
Through its streets the heart pursues a chimera:Por sus calles mi corazòn persigue a una quimera,
my soul feels light, white, and pure like a flower.siento mi alma ligera, blanca y pura como una flor.
  
I’m going to hoof it,Voy andurreando,
I’ll go to and fro,voy por allì y por allà,
I’m hoofing it, free as a bird [3]voy libre como un gorriòn
and my soul feels drunk with joy.y siento mi alma llena de felicidad.
[1] Go on foot
[2] Literally: Where I want to spend the rest of my life
[3] passero = sparrow

"Andare a Zonzo" is a idiomatic phrase in Italia that literally means "andurrear" in Spanish. However in the lyric, there is a wordplay that it is not translatable as is.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org