A Zonzo
Ernesto BoninoOriginal | Traduzione spagnola di Selva |
A ZONZO | ANDURREANDO |
Zonzo, paese di pace, paese di sole, | Andurreando, pueblo de hadas, pueblo solar, |
dove trascorrere tutta la vita vorrei. | donde me gustarìa vivir para siempre. |
Dolci sentieri di sogno fra tenere aiuole, | Dulces caminos de esueño entre tiernas parterres, |
angolo di Paradiso, chissà dove sei. | rincòn de Paraìso, me pregunto dònde estàs. |
Vado a Zonzo dove il cielo è sempre blu, | Voy andurreando donde el cielo es siempre azul, |
dove i passeri che svolazzano sopra gli alberi | donde los gorriones que revolotean entre los arboles |
mi cinguettan di lassù. | gorjean desde allì arriba. |
Quanta poesia! Oh! | ¡Qué poesìa! ¡Oh! |
Vado a Zonzo col mio cuore sognator | Voy andurreando con mi corazòn soñador |
e gironzolo per i viottoli | y vago por los senderos |
dove olezzano sulle fronde mille fior | donde huelen mil flores |
che parlano d'amor. | que hablan de amor. |
Questo è il paese dell'eterna primavera, | Este es el pueblo de la eterna primavera, |
il Paradiso dove è nato il nostro amor. | el Paraìso donde naciò nuestro amor. |
Per le sue strade il cuore insegue una chimera, | Por sus calles mi corazòn persigue a una quimera, |
mi sento l'anima leggera, bianca e pura come un fior. | siento mi alma ligera, blanca y pura como una flor. |
Vado a Zonzo, | Voy andurreando, |
me ne vo di qua e di là, | voy por allì y por allà, |
vado libero come un passero | voy libre como un gorriòn |
e sento l'anima ebbra di felicità. | y siento mi alma llena de felicidad. |
Sopra le carte geografiche e sul mappamondo | Sobre los mapas y los globos |
e sugli atlanti, per giorni e per notti cercai, | y los atlases, busqué durante dias y noches |
vane ricerche, il più dolce paese del mondo, | vanas busquedas, el màs dulce pueblo del mundo, |
Zonzo, paese felice, chissà dov'è mai. | Andurreando, pueblo feliz, me pregunto dònde està. |
Vado a Zonzo dove il cielo è sempre blu, | Voy andurreando donde el cielo es siempre azul, |
dove i passeri che svolazzano sopra gli alberi | donde los gorriones que revolotean entre los arboles |
mi cinguettan di lassù. | gorjean desde allì arriba. |
Quanta poesia! Oh! | ¡Qué poesìa! ¡Oh! |
Vado a Zonzo col mio cuore sognator | Voy andurreando con mi corazòn soñador |
e gironzolo per i viottoli | y vago por los senderos |
dove olezzano sulle fronde mille fior | donde huelen mil flores |
che parlano d'amor. | que hablan de amor. |
Questo è il paese dell'eterna primavera, | Este es el pueblo de la eterna primavera, |
il Paradiso dove è nato il nostro amor. | el Paraìso donde naciò nuestro amor. |
Per le sue strade il cuore insegue una chimera, | Por sus calles mi corazòn persigue a una quimera, |
mi sento l'anima leggera bianca e pura come un fior. | siento mi alma ligera, blanca y pura como una flor. |
Vado a Zonzo, | Voy andurreando, |
me ne vo di qua e di là, | voy por allì y por allà, |
vado libero come un passero | voy libre como un gorriòn |
e sento l'anima ebbra di felicità. | y siento mi alma llena de felicidad. |
"Andare a Zonzo" is a idiomatic phrase in Italia that literally means "andurrear" in Spanish. However in the lyric, there is a wordplay that it is not translatable as is. |