Language   

A Zonzo

Ernesto Bonino
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione di ϕιλομαθής
A ZONZOI'M GOING TO HOOF IT
  
Zonzo, paese di pace, paese di sole,Hoofing it [1], land of fairies, land of sunshine,
dove trascorrere tutta la vita vorrei.where I’ll gladly spend the rest of my days. [2]
Dolci sentieri di sogno fra tenere aiuole,Path of sweet dreams through well tended flower beds
angolo di Paradiso, chissà dove sei.corner of paradise, who knows where you are?
  
Vado a Zonzo dove il cielo è sempre blu,I’m going to hoof it, where the sky is always blue
dove i passeri che svolazzano sopra gli alberiwhere the sparrows that flit about in the trees
mi cinguettan di lassù.chirp at me from above.
Quanta poesia! Oh!So much poetry! Oh!
  
Vado a Zonzo col mio cuore sognatorI’m going to hoof it, with my daydreaming heart,
e gironzolo per i viottoliand stroll about through paths
dove olezzano sulle fronde mille fiorwhere a thousand scented flowers on their fronds
che parlano d'amor.speak of love.
  
Questo è il paese dell'eterna primavera,This is a land of perpetual Spring,
il Paradiso dove è nato il nostro amor.the paradise where our love was born.
Per le sue strade il cuore insegue una chimera,Through its streets the heart pursues a chimera:
mi sento l'anima leggera, bianca e pura come un fior.my soul feels light, white, and pure like a flower.
  
Vado a Zonzo,I’m going to hoof it,
me ne vo di qua e di là,I’ll go to and fro,
vado libero come un passeroI’m hoofing it, free as a bird
e sento l'anima ebbra di felicità.and my soul feels drunk with joy.
  
Sopra le carte geografiche e sul mappamondoIn paper maps and on the globe,
e sugli atlanti, per giorni e per notti cercai,in atlases; for days and nights I looked;
vane ricerche, il più dolce paese del mondo,vain searches for the sweetest land in the world;
Zonzo, paese felice, chissà dov'è mai.hoofing it, land of happiness, who knows where you are?
  
Vado a Zonzo dove il cielo è sempre blu,I’m going to hoof it, where the sky is always blue
dove i passeri che svolazzano sopra gli alberiwhere the sparrows that flit about in the trees
mi cinguettan di lassù.chirp at me from above.
Quanta poesia! Oh!So much poetry! Oh!
  
Vado a Zonzo col mio cuore sognatorI’m going to hoof it, with my daydreaming heart,
e gironzolo per i viottoliand stroll about through paths,
dove olezzano sulle fronde mille fiorwhere a thousand scented flowers on their fronds
che parlano d'amor.speak of love.
  
Questo è il paese dell'eterna primavera,This is a land of perpetual Spring,
il Paradiso dove è nato il nostro amor.the paradise where our love was born.
Per le sue strade il cuore insegue una chimera,Through its streets the heart pursues a chimera:
mi sento l'anima leggera bianca e pura come un fior.my soul feels light, white, and pure like a flower.
  
Vado a Zonzo,I’m going to hoof it,
me ne vo di qua e di là,I’ll go to and fro,
vado libero come un passeroI’m hoofing it, free as a bird [3]
e sento l'anima ebbra di felicità.and my soul feels drunk with joy.
[1] Go on foot
[2] Literally: Where I want to spend the rest of my life
[3] passero = sparrow



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org