Из еврейской народной поэзии [Колыбельная]
Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич ШостаковичTraduzione italiana / Итальянский перевод / איטאַליעניש איבער... | |
LULLABY | NINNANANNA |
My son who is the most beautiful in the world, | Figlio mio, il più bello del mondo, |
A little fire in the darkness,[1] | una favilla nel buio.[1] |
Your father is in chains in Siberia, | Tuo padre è in catene in Siberia, |
The tsar holds him in prison, | Lo zar lo tiene in carcere, |
Sleep, lu-lu-lu, lu-lu. | Dormi, oh, oh |
Rocking your cradle, | Mentre dondola la tua culla |
your mother sheds tears. | tua madre piange. |
Later you will understand yourself | Più tardi capirai da te |
what grieves her heart. | cosa le affligge il cuore. |
Your father is in far Siberia, | Tuo padre è nella lontana Siberia, |
and I suffer in misery. | e io soffro versando in miseria. |
Sleep while you’re still carefree, and | Dormi fintanto che sei libero da pensieri e |
lu-lu-lu, lu-lu-lu. | oh, oh, oh, oh. |
My grief is darker than the night, | Il mio dolore è più nero della notte, |
sleep, but I’m not sleeping. | dormi, io non sto dormendo. |
Sleep, my beautiful, sleep, my son, sleep, | Dormi, tesoro mio, dormi, figlio mio, dormi, |
lu-lu-lu, lu-lu-lu. | oh, oh, oh, oh. |
[1] The actual verse found in the webnet reports : sleep, but I’m not sleeping. Nevertheless the Russian text says “Огонёк во тьме”, hence the above reported translation | [1] E’ la traduzione di Огонёк во тьме |