Lingua   

Из еврейской народной поэзии [Колыбельная]

Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич Шостакович
Pagina della canzone con tutte le versioni


English translation / Английский перевод / ענגליש איבערזעצו...
[1] שלאָף מײַן קינד, מײַן קינד, מײַן שײנער,
שלאָף מײַנ זונעניו! [2]
אַ סיבירניק איז דײן טאַטע,
שלאָף ליו־ליו־ליו...

בײַ דײַן ביגל זיצט דײַן מאַמע,
זינגט אַ ליד און װײנט,
דו װעסט דאָס פ־אַרשטײן מסתּמא
װאָס זי האָט געמײנט!

װײַט איז אין סיביר דײַן טאַטע,
שלאָף מײַן זונעניו!
דו ביסט יונג נאָך, שלאָף לעת־צתּה,
אײַ, ליו־ליו־ליו...

מײַנע צרות זײַנען אַזױ גרױס,
שלאָף מײַן זונעניו!
שלאָף מײַן זון, מײַן קינד, מײַן ווּױלעס,
ליו־ליו־ליו...



LULLABY

My son who is the most beautiful in the world,
A little fire in the darkness,[1]
Your father is in chains in Siberia,
The tsar holds him in prison,
Sleep, lu-lu-lu, lu-lu.

Rocking your cradle,
your mother sheds tears.
Later you will understand yourself
what grieves her heart.

Your father is in far Siberia,
and I suffer in misery.
Sleep while you’re still carefree, and
lu-lu-lu, lu-lu-lu.

My grief is darker than the night,
sleep, but I’m not sleeping.
Sleep, my beautiful, sleep, my son, sleep,
lu-lu-lu, lu-lu-lu.
[1] Traslitterazione / Transliteration

Shlof mayn kind, mayn kind, mayn sheyner,
shlof mayn zunenyu!
A Sibirnik iz dayn tate,
shlof lyu-lyu-lyu...

Bay dayn vigl zitst dayn mame,
zingt a lid un veint,
du vest dos farshteyn mistome
vos zi hot gemeynt!

Vayt iz in Sibir dayn tate,
shlof mayn zunenyu!
Du bist yung nokh, shlof leysate,
ay, lyu-lyu-lyu...

Mayne tsores zaynen azoy groys,
shlof mayn zunenyu!
Shlof main zun, main kind, main voyles,
lyu-lyu-lyu...

[2] Il testo russo non corrisponde, in yiddish sarebbe probabilmente reso da : “fayer in der fintster”.
Non si comprende come sia avvenuta la variazione, forse una svista. La traduttrice, la poetessa Vera Klavdievna Zvyagintseva [Вера Клавдиевна Звягинцева] era in quegli anni un riferimento celebre per le traduzioni.

[1] The actual verse found in the webnet reports : sleep, but I’m not sleeping. Nevertheless the Russian text says “Огонёк во тьме”, hence the above reported translation


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org