Из еврейской народной поэзии [Колыбельная]
Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич ШостаковичOriginal | English translation / Английский перевод / ענגליש איבערזעצו... |
ИЗ ЕВРЕЙСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ [КОЛЫБЕЛЬНАЯ] | LULLABY |
Мой сынок всех краше в мире [1] | My son who is the most beautiful in the world, |
Огонёк во тьме. | A little fire in the darkness,[1] |
Твой отец в цепях в Сибири, | Your father is in chains in Siberia, |
Держит царь его в тюрьме! | The tsar holds him in prison, |
Спи, лю-лю, лю-лю! | Sleep, lu-lu-lu, lu-lu. |
Колыбель твою качая, | Rocking your cradle, |
Мама слёзы льёт. | your mother sheds tears. |
Сам поймёшь ты подрастая, | Later you will understand yourself |
Что ей сердце жжёт. | what grieves her heart. |
Твой отец в Сибири дальней, | Your father is in far Siberia, |
Я нужду терплю. | and I suffer in misery. |
Спи покуда беспечально, а, | Sleep while you’re still carefree, and |
Лю-лю, лю-лю, лю-лю! | lu-lu-lu, lu-lu-lu. |
Скорбь моя чернее ночи, | My grief is darker than the night, |
Спи, а я не сплю. | sleep, but I’m not sleeping. |
Спи, хороший, спи, сыночек, спи, | Sleep, my beautiful, sleep, my son, sleep, |
Лю-лю, лю-лю, лю-лю. | lu-lu-lu, lu-lu-lu. |
[1] The actual verse found in the webnet reports : sleep, but I’m not sleeping. Nevertheless the Russian text says “Огонёк во тьме”, hence the above reported translation |
Moj synok vsěx kraše v mirě
Ogonëk vo ťmě.
Tvoj otěc v cěpjax v Sibiri,
Děržit caŕ ěgo v tjuŕmě!
Spi, lju-lju, lju-lju!
Kołybel tvoju kačaja,
Mama slëzy lët.
Sam pojmëś ty podrastaja,
Čto ěj sěrdcě žžët.
Tvoj otěc v Sibiri dałněj,
Ja nuždu těrplju.
Spi pokuda běspěčalno, a,
Lju-lju, lju-lju, lju-lju!
Skorbĭ moja černěě noči,
Spi, a ja ně splju.
Spi, xorošij, spi, synoček, spi,
Lju-lju, lju-lju, lju-lju.