Lingua   

Chue am Waldrand

Mani Matter
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – LA VACHE AU BOIS (peinture) – Marco Vald...
Vacca al bordo della forestaLA VACHE AU BOIS
  
La domenica, se ne andava col suo cavallettoUn dimanche, un peintre s’en allait avec son chevalet
Per le campagne, a cercar, per i suoi quadri, un soggetto;Par la campagne à la recherche d’un sujet
Quand'ecco che il suo occhio d'artista gli cade, al bordo della foresta,Quand son œil d’artiste repéra à l’orée du bois,
Su una vacca. E lo capisce: diverrà un capolavoro inestimabile.Une vache, il pensa, voilà un chef-d’œuvre pour moi.
  
Si mette all'opera, e dapprima dipinge a sinistra la foresta sullo sfondo,Il peint le bois, à gauche, au fond de la prairie,
Poi una collina a destra, e poi aggiunge un po' di cieloIl peint une colline à droite, en haut, il peint le ciel.
E quindi ci dipinge l'erba davanti, con sopra tanti fiori,Il peint l’herbe à l’avant, très fleurie,
E infine arriva alla cosa principale, cioè la vacca.Enfin, il arrive à la vache, à l’essentiel.
  
Con mano abile, mischia sulla tavolozza dei marroni lieviAvec soin, il mêle les bruns sur la palette.
E ci intinge il pennello, e applica i colori sulla tela!De son pinceau, il étale les couleurs sur la toile.
Ma quando dà un'ultima occhiata al suo soggetto,Alors, quand un dernier regard, il jette,
Santoddìo! All'improvviso, la vacca è scomparsa.Sangdieu ! La vache a mis les voiles.
  
Quella bestia maledetta se n'è andata via dal suo quadro,Elle est sortie de son cadre, la belle vache ;
Nessuno sa chi l'ha cacciata via di là, è non è tornataOn ne sait qui l’a chassée, il ne la retrouve pas.
Manco quando lui s'è messo a urlare agitato come un pazzo;Il crie comme un fou, mais elle ne revient pas
E sulla tela, c'è rimasta soltanto una macchia bianca.Et sur la toile, il n’y a qu’une blanche tache.
  
Quella domenica, se n'è restato a lungo a sedere in quel posto,Ce dimanche-là, il reste longtemps,
E ha aspettato, lì davanti al suo cavalletto, che arrivasseAssis devant son tableau, il attend
Una vacca qualsiasi, non importava fosse quella stessa,Une vache pour meubler la pâture,
Per permettergli di terminare il suo quadro.N’importe quelle vache pour finir sa peinture.
  
Ma il mondo è talmente perfido, che non si piegaMais le monde est perfide, rarement il se plie
Che raramente, per non dir mai, alle rappresentazioniVoire jamais, aux sublimes représentations
Che si fanno di lui; ed è così che, sul prato, ignare,Qu’on fait de lui ; et ainsi, sur la prairie,
Quelle vacche hanno stroncato il tentativo d'un capolavoro.Ces vaches ignares avortent une œuvre d’exception.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org