Original | Version française – LA VACHE AU BOIS (peinture) – Marco Vald... |
CHUE AM WALDRAND | LA VACHE AU BOIS |
| |
Är isch mit sire Staffelei am Sunntig über Land | Un dimanche, un peintre s’en allait avec son chevalet |
Und het äs Süschee gsuecht won är chönnt male. | Par la campagne à la recherche d’un sujet |
Da trifft si Künschtleblick ufene Chue am Waldesrand, | Quand son œil d’artiste repéra à l’orée du bois, |
Är gseht, das git es Meischterwärk nid z zahle. | Une vache, il pensa, voilà un chef-d’œuvre pour moi. |
| |
Är schtellt sech uf und malt zersch links dr Wald im Hintergrund, | Il peint le bois, à gauche, au fond de la prairie, |
ä Hügel rächts chli Himmel no derzue, | Il peint une colline à droite, en haut, il peint le ciel. |
Druf macht er vorne s Graas mit villne Blueme drinn, und chunnt | Il peint l’herbe à l’avant, très fleurie, |
Am Schluss zur Houptsach, nähmlech zu dr Chue. | Enfin, il arrive à la vache, à l’essentiel. |
| |
Är mischt uf sir Palette zarti Bruun mit gschickter Hand | Avec soin, il mêle les bruns sur la palette. |
Und tunkt dr Pinsel drii und setzt nän aa! | De son pinceau, il étale les couleurs sur la toile. |
Doch woner itz ä letschte Blick wirft uf si Gägeschtand, | Alors, quand un dernier regard, il jette, |
Isch plötzlech -o herrje!- d Chue nümme da. | Sangdieu ! La vache a mis les voiles. |
| |
Das uferschamte Tier isch usegloffe us sim Bild, | Elle est sortie de son cadre, la belle vache ; |
Ke Mönsch weis was vo dert itz het vertribe, | On ne sait qui l’a chassée, il ne la retrouve pas. |
Sisch nümm zrügg cho ou wo när grüefft u gwunke het wi wild, | Il crie comme un fou, mais elle ne revient pas |
Ä wiisse Fläck isch uf dr Liinwand blibe. | Et sur la toile, il n’y a qu’une blanche tache. |
| |
No lang a säbem Sunntig, isch är gsässe a der Schtell, | Ce dimanche-là, il reste longtemps, |
Het gwartet vor sir Staffelei das da, | Assis devant son tableau, il attend |
Äs bruuchti nid die gliichi z sii, ä Chue dert häre well, | Une vache pour meubler la pâture, |
Wo ihn no würd sis Bild vollände laa. | N’importe quelle vache pour finir sa peinture. |
| |
Doch d Wält isch so perfid, das si sech sälte oder nie, | Mais le monde est perfide, rarement il se plie |
Nach Bilder wo mir vore gmacht hei richtet, | Voire jamais, aux sublimes représentations |
So hei ou uf der Matte die banousehafte Chüe, | Qu’on fait de lui ; et ainsi, sur la prairie, |
Dä Aasatz zum ne Meischterwärk vernichtet. | Ces vaches ignares avortent une œuvre d’exception. |