Language   

Chue am Waldrand

Mani Matter
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LA VACHE AU BOIS (peinture) – Marco Vald...
CHUE AM WALDRANDLA VACHE AU BOIS
  
Är isch mit sire Staffelei am Sunntig über LandUn dimanche, un peintre s’en allait avec son chevalet
Und het äs Süschee gsuecht won är chönnt male.Par la campagne à la recherche d’un sujet
Da trifft si Künschtleblick ufene Chue am Waldesrand,Quand son œil d’artiste repéra à l’orée du bois,
Är gseht, das git es Meischterwärk nid z zahle.Une vache, il pensa, voilà un chef-d’œuvre pour moi.
  
Är schtellt sech uf und malt zersch links dr Wald im Hintergrund,Il peint le bois, à gauche, au fond de la prairie,
ä Hügel rächts chli Himmel no derzue,Il peint une colline à droite, en haut, il peint le ciel.
Druf macht er vorne s Graas mit villne Blueme drinn, und chunntIl peint l’herbe à l’avant, très fleurie,
Am Schluss zur Houptsach, nähmlech zu dr Chue.Enfin, il arrive à la vache, à l’essentiel.
  
Är mischt uf sir Palette zarti Bruun mit gschickter HandAvec soin, il mêle les bruns sur la palette.
Und tunkt dr Pinsel drii und setzt nän aa!De son pinceau, il étale les couleurs sur la toile.
Doch woner itz ä letschte Blick wirft uf si Gägeschtand,Alors, quand un dernier regard, il jette,
Isch plötzlech -o herrje!- d Chue nümme da.Sangdieu ! La vache a mis les voiles.
  
Das uferschamte Tier isch usegloffe us sim Bild,Elle est sortie de son cadre, la belle vache ;
Ke Mönsch weis was vo dert itz het vertribe,On ne sait qui l’a chassée, il ne la retrouve pas.
Sisch nümm zrügg cho ou wo när grüefft u gwunke het wi wild,Il crie comme un fou, mais elle ne revient pas
Ä wiisse Fläck isch uf dr Liinwand blibe.Et sur la toile, il n’y a qu’une blanche tache.
  
No lang a säbem Sunntig, isch är gsässe a der Schtell,Ce dimanche-là, il reste longtemps,
Het gwartet vor sir Staffelei das da,Assis devant son tableau, il attend
Äs bruuchti nid die gliichi z sii, ä Chue dert häre well,Une vache pour meubler la pâture,
Wo ihn no würd sis Bild vollände laa.N’importe quelle vache pour finir sa peinture.
  
Doch d Wält isch so perfid, das si sech sälte oder nie,Mais le monde est perfide, rarement il se plie
Nach Bilder wo mir vore gmacht hei richtet,Voire jamais, aux sublimes représentations
So hei ou uf der Matte die banousehafte Chüe,Qu’on fait de lui ; et ainsi, sur la prairie,
Dä Aasatz zum ne Meischterwärk vernichtet.Ces vaches ignares avortent une œuvre d’exception.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org