Language   

Chue am Waldrand

Mani Matter
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
CHUE AM WALDRANDVacca al bordo della foresta
  
Är isch mit sire Staffelei am Sunntig über LandLa domenica, se ne andava col suo cavalletto
Und het äs Süschee gsuecht won är chönnt male.Per le campagne, a cercar, per i suoi quadri, un soggetto;
Da trifft si Künschtleblick ufene Chue am Waldesrand,Quand'ecco che il suo occhio d'artista gli cade, al bordo della foresta,
Är gseht, das git es Meischterwärk nid z zahle.Su una vacca. E lo capisce: diverrà un capolavoro inestimabile.
  
Är schtellt sech uf und malt zersch links dr Wald im Hintergrund,Si mette all'opera, e dapprima dipinge a sinistra la foresta sullo sfondo,
ä Hügel rächts chli Himmel no derzue,Poi una collina a destra, e poi aggiunge un po' di cielo
Druf macht er vorne s Graas mit villne Blueme drinn, und chunntE quindi ci dipinge l'erba davanti, con sopra tanti fiori,
Am Schluss zur Houptsach, nähmlech zu dr Chue.E infine arriva alla cosa principale, cioè la vacca.
  
Är mischt uf sir Palette zarti Bruun mit gschickter HandCon mano abile, mischia sulla tavolozza dei marroni lievi
Und tunkt dr Pinsel drii und setzt nän aa!E ci intinge il pennello, e applica i colori sulla tela!
Doch woner itz ä letschte Blick wirft uf si Gägeschtand,Ma quando dà un'ultima occhiata al suo soggetto,
Isch plötzlech -o herrje!- d Chue nümme da.Santoddìo! All'improvviso, la vacca è scomparsa.
  
Das uferschamte Tier isch usegloffe us sim Bild,Quella bestia maledetta se n'è andata via dal suo quadro,
Ke Mönsch weis was vo dert itz het vertribe,Nessuno sa chi l'ha cacciata via di là, è non è tornata
Sisch nümm zrügg cho ou wo när grüefft u gwunke het wi wild,Manco quando lui s'è messo a urlare agitato come un pazzo;
Ä wiisse Fläck isch uf dr Liinwand blibe.E sulla tela, c'è rimasta soltanto una macchia bianca.
  
No lang a säbem Sunntig, isch är gsässe a der Schtell,Quella domenica, se n'è restato a lungo a sedere in quel posto,
Het gwartet vor sir Staffelei das da,E ha aspettato, lì davanti al suo cavalletto, che arrivasse
Äs bruuchti nid die gliichi z sii, ä Chue dert häre well,Una vacca qualsiasi, non importava fosse quella stessa,
Wo ihn no würd sis Bild vollände laa.Per permettergli di terminare il suo quadro.
  
Doch d Wält isch so perfid, das si sech sälte oder nie,Ma il mondo è talmente perfido, che non si piega
Nach Bilder wo mir vore gmacht hei richtet,Che raramente, per non dir mai, alle rappresentazioni
So hei ou uf der Matte die banousehafte Chüe,Che si fanno di lui; ed è così che, sul prato, ignare,
Dä Aasatz zum ne Meischterwärk vernichtet.Quelle vacche hanno stroncato il tentativo d'un capolavoro.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org